Hut ab, vor so viel Mühe, Beren....
abeer......es scheint mir, dass du geradezu versessen bist dies von der so mühevoll erklärte Bedeutung dem Original beizumessen, so als ob du allen Zweifeln, dass es auch anders bedeuten könnte, den Weg damit versperrtes.
Oder aber ich bin besessen davon, dass es:
Hey, die Sprache ist ja auch so was von einfach.
Der Unterschied zw, meiner und die der Beren ist, dass ich im Gegensatz zu ihr es wortwörtlich aufgefasst habe und dementsprechend auch übersetzt habe.
Ssoo, jetzt meine Erklärung zu einer Übersetzung, auch wenn ich damit der Beren nicht das Wasser reichen könnte
Zwei Zweibeiner unterhalten sich und da kommt von einer Seite die Frage, wie er/sie/es mit der Kommunikation es bewerkstelligen wird?
Hier muss man ausholen; Jemand wird in den Ausland ziehen, nein besser ein Türkischsprachiger wird eine "Canim/Kuscheltier" ee...ergattert..verschenkt, vom Leben abbekommen haben und der andere Zweibeiner fragt diesen Ashkim wie sie sprahlich zurecht kömen täten<also nicht so, sondern "wie sie sprachlich zurecht kämen täten tuten"?
Und die Antwort ist, my Friend, die meine...Übersetzung.
Oder auch all die anderen Mitleser, wer ist besessener von uns Zweien?