Etwas kurzes...

Orient1987

Active Member
Guten Morgen
Erst einmal Frohes neues Jahr.
Mutlu yıllar.
Ich brauche mal wieder Hilfe :oops:

Dilde çok basit bee.

Vielen Dank, Teşekkür ederim für die Hilfe.
 

beren

Well-Known Member
"Es ist einfach gesagt. Aber so ist es nicht"


Gemeint ist, dass etwas in Worten ausgesprochen einfach klingt, aber in echt eben nicht so leicht und einfach ist.
 

beren

Well-Known Member
"Dile kolay" sagen auch viele.

"40 Jahre" zum Beispiel, klingt nur im Gesagten einfach, aber 40 Jahre sind eine lange Zeit, wenn man sich die Zeit mal wirklich vorstellt. Ist fast ein halbes Jahrhundert.
 

beren

Well-Known Member
Türkisch:

"dile kolay" (wörtlich übersetzt: "leicht gesagt")

sözle yapılması, yapılabilir denilmesi kolay ama gerçekte yapılması, katlanılması çok zor.
"Otuz yıl onunla çalışmak dile kolay, gel bir de bana sor"

..........

Übersetzt:

das ist leichter gesagt als getan

In Worten ist etwas leicht, einfach gemacht, machbar, sagbar, aussprechbar, aushaltbar. Ausgesprochen klingst einfach, aber das auszuhalten, damit zu Leben ist es eben nicht.
"30 Jahre mit ihm arbeiten klingt leicht, aber komm und frag mich mal, ob es auch tatsächlich so einfach war. "


..........

Nicht wortwörtlich übersetzt. Sinngemäß, mit Bedeutung.
 
Zuletzt bearbeitet:

univers

Well-Known Member
Hut ab, vor so viel Mühe, Beren....

abeer......es scheint mir, dass du geradezu versessen bist dies von der so mühevoll erklärte Bedeutung dem Original beizumessen, so als ob du allen Zweifeln, dass es auch anders bedeuten könnte, den Weg damit versperrtes.

Oder aber ich bin besessen davon, dass es:
Hey, die Sprache ist ja auch so was von einfach.

Der Unterschied zw, meiner und die der Beren ist, dass ich im Gegensatz zu ihr es wortwörtlich aufgefasst habe und dementsprechend auch übersetzt habe.



Ssoo, jetzt meine Erklärung zu einer Übersetzung, auch wenn ich damit der Beren nicht das Wasser reichen könnte;)
Zwei Zweibeiner unterhalten sich und da kommt von einer Seite die Frage, wie er/sie/es mit der Kommunikation es bewerkstelligen wird?
Hier muss man ausholen; Jemand wird in den Ausland ziehen, nein besser ein Türkischsprachiger wird eine "Canim/Kuscheltier" ee...ergattert..verschenkt, vom Leben abbekommen haben und der andere Zweibeiner fragt diesen Ashkim wie sie sprahlich zurecht kömen täten<also nicht so, sondern "wie sie sprachlich zurecht kämen täten tuten"?
Und die Antwort ist, my Friend, die meine...Übersetzung.

Oder auch all die anderen Mitleser, wer ist besessener von uns Zweien?
 

eruvaer

Well-Known Member
Wenn es allerdings um die letzte Übersetzung ging in der die türkische Seite die Empfehlung gab, die Augen wieder für die Männerwelt zu öffnen und die deutsche Seite daraufhin die vielen Gründe und Gewohnheiten nannte oder den Schmerz oder oder was eben davon abhält, dann würde die türkische Seite vielleicht beipflichten:
"Ja, ich weiss - leichter gesagt als getan..."

Wer hätte dann recht? ;)
 

univers

Well-Known Member
Das weibliche Wesen liebt es wohl kompliziert zu sein, so viel habe ich von dem was du geschrieben hast verstanden, aber mehr auch nicht:)
Dein Avatar, so stell dir mich vor.
Mal im Ernst, du bist doch der türkischen Sprache nicht mächtig, zumindest nicht so sehr, dass du das:
um die Ecken deuten könntest.

Aber es geht nicht darum wer Recht hätte, sondern was es bedeuten könnte und da kann nur Orient weiterhelfen sprich, wenn sie den Kontext dazu uns erklärte.
 

beren

Well-Known Member
Hut ab, vor so viel Mühe, Beren....

abeer......es scheint mir, dass du geradezu versessen bist dies von der so mühevoll erklärte Bedeutung dem Original beizumessen, so als ob du allen Zweifeln, dass es auch anders bedeuten könnte, den Weg damit versperrtes.

Oder aber ich bin besessen davon, dass es:
Hey, die Sprache ist ja auch so was von einfach.

Der Unterschied zw, meiner und die der Beren ist, dass ich im Gegensatz zu ihr es wortwörtlich aufgefasst habe und dementsprechend auch übersetzt habe.



Ssoo, jetzt meine Erklärung zu einer Übersetzung, auch wenn ich damit der Beren nicht das Wasser reichen könnte;)
Zwei Zweibeiner unterhalten sich und da kommt von einer Seite die Frage, wie er/sie/es mit der Kommunikation es bewerkstelligen wird?
Hier muss man ausholen; Jemand wird in den Ausland ziehen, nein besser ein Türkischsprachiger wird eine "Canim/Kuscheltier" ee...ergattert..verschenkt, vom Leben abbekommen haben und der andere Zweibeiner fragt diesen Ashkim wie sie sprahlich zurecht kömen täten<also nicht so, sondern "wie sie sprachlich zurecht kämen täten tuten"?
Und die Antwort ist, my Friend, die meine...Übersetzung.

Oder auch all die anderen Mitleser, wer ist besessener von uns Zweien?



Vetorecht ich gebrauchen hier.

Du musst es dir ausgesprochen vorstellen und dabei auch dem "bee" eine Bedeutung beimessen.

Dilde basit bee,
(-ama basit değil,
-ama öyle hiç de değil,
-öyle değil
)


Dilde = in der Sprache, mit der Zunge, ausgesprochen
 

beren

Well-Known Member
Sözde kolay bee.
Söylemesi kolay.

(Das sind für beide Varianten andere Beispiele.)

... ...

Frage:
Wann würde man denn das sagen:
Dilde basit bee?
 
Top