Fragen - Questions oder issues/problems?

Dieses Thema im Forum "Türkisch - Deutsch" wurde erstellt von Vaterlich, 10 April 2021.

  1. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.522
    Zustimmungen:
    776
    Hallo Menschen! :D

    Wenn das Fragen in einer zusammengestellten Form steht, bedeutet es generell vielmehr "issue/problem" als "question", wie "Beendigungsfragen, Haftungs- und Verjährungsfragen". Das weiss ich. Ebenfalls weiss ich, dass das englische question auch kann "issue/problem" heissen, je nach dem Kontext: to be or not to be - that's the problem! :D

    Worum ich damit ein Problem habe, ist, dass die Autorin für diese zusammengestellten Formen auch das Verb "beantworten" und sogar das Wort "nach" verwendet, als händle es um eine eigentliche, konkrete Frage (mit Fragezeichen) wie "Die Frage danach, welche ...., zu beantworten". Auch wenn dies innerhalb Deutsch verständlich ist, tritt ein Problem z.B. in English, aber auch in Türksich, ein, denn man kann nicht "answer an issue/problem", oder? Ich möchte nur sicher sein, ob ich in meiner Übersetzung z.B. "lösen" verwenden kann, an Stelle und im Sinne des "beantworten" hier? Also, "Beendigungsfragen beantworten = Beendigungsproblemen lösen"?? Wie findet ihr meine Lösung? :D Geht es? Was meint ihr?

    "Deshalb ist die Frage der Beendigung des Vertrags auch einheitlich zu beantworten."
    "Anders als Haftungs- und Verjährungsfragen sind Beendigungsfragen einheitlich zu beantworten."
     
  2. Berfin1980
    Offline

    Berfin1980 Well-Known Member

    Registriert seit:
    19 Juni 2015
    Beiträge:
    7.165
    Zustimmungen:
    7.408
    Ja kannst du benutzen!;)
     
    Vaterlich gefällt das.
  3. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.522
    Zustimmungen:
    776
    Danke schön, Berfin! Much appreciated.
     
    Berfin1980 gefällt das.
Die Seite wird geladen...