Gecmis Zaman ebil/abil

oase56

Member
Ist es richtig, dass es in diesem Fall keine Negativform gibt:
(possibility in the past)
gidebilirdim (positiv)

Lautet die Frageform gidebilirdim mi?

(ability in the past)
gidebildim (positiv)
gidemedim (negativ)
gidebildim mi? (Frage)

Verstehe ich das so richtig?

Vielen Dank für die Aufklärung.:)
 

rüzgar

Well-Known Member
Ist es richtig, dass es in diesem Fall keine Negativform gibt:
(possibility in the past)
gidebilirdim (positiv)

Lautet die Frageform gidebilirdim mi?

(ability in the past)
gidebildim (positiv)
gidemedim (negativ)
gidebildim mi? (Frage)

Verstehe ich das so richtig?

Vielen Dank für die Aufklärung.:)
1.)
gidebilirdim (positiv)
gidemezdim (negativ)
Gidebilir miydim? (Frageform)

2.)
müsste korrekt sein

...please correct me if I'm wrong
 

oase56

Member
und wie lautet das bei gidebildim? Das ist die Gecmis Zaman in der ability-Form. Ist meine Ausführung hier richtig?

Bei gidebilirdim (possibility in the past) dachte ich es gäbe keine Negativform. Danke für die Aufklärung.
 

rüzgar

Well-Known Member
und wie lautet das bei gidebildim? Das ist die Gecmis Zaman in der ability-Form. Ist meine Ausführung hier richtig?

Bei gidebilirdim (possibility in the past) dachte ich es gäbe keine Negativform. Danke für die Aufklärung.
Wie ich in meiner ersten Antwort schon zu 2. (sprich deiner 2. Frage) geschrieben hatte: "müsste korrekt sein" wie du es geschrieben hast. ;)

(Ich hoffe, es stimmt so - ich denke nicht mehr wirklich über Grammatik nach wenn ich spreche/schreibe.)
 

Vaterlich

Well-Known Member
Ist es richtig, dass es in diesem Fall keine Negativform gibt:
(possibility in the past)
gidebilirdim (positiv)

Falsch.
gide-me-y-ebil-ir-di-m: Kar yağmış olsaydı işe gidemeyebilirdim.


Gerade kann ich nicht erklären, warum, wohl brauchst du auch nicht, aber das Frage-mi wird vor dem Past-dı gebracht, mit einem Fusion-y dazwischen:
Daher:
gide-bilir-mi-y-di-m?: Kar yağsaydı işe gidebilir miydim?

Deine Ausführung für die Ability in the past ist korrekt.
 

rüzgar

Well-Known Member
Falsch.
gide-me-y-ebil-ir-di-m: Kar yağmış olsaydı işe gidemeyebilirdim.
Stimmt, danke sehr für die Korrektur!
Verwirrend, was ist dann "gidemezdim" für eine Form, beziehungsweise die Verneinung von welchem Verb?
Könntest du mir dafür vielleicht auch ein Beispiel schreiben damit ich es richtig einordnen kann?
Und wie lautet jeweils die konkrete deutsche Übersetzung für "gidemeyebilirdim" und "gidemezdim"?
 
Zuletzt bearbeitet:

oase56

Member
Ich habe mir das im Unterricht erklären lassen:
Gelemezdim
mez = geniş zaman
dimi = geçmiş zaman
Gelemezdim = in every situation I couldn't come

Gelemedim = I couldn't come

Gelemezdim çünkü eşim geç geldi.

Gelemeyebilirim = up to myself

Çocukken resim yapamazdım.
(Immer wieder probiert, aber.....)
Stimmt, danke sehr für die Korrektur!
Verwirrend, was ist dann "gidemezdim" für eine Form, beziehungsweise die Verneinung von welchem Verb?
Könntest du mir dafür vielleicht auch ein Beispiel schreiben damit ich es richtig einordnen
 

rüzgar

Well-Known Member
Mir ist das momentan auch zuviel.:( Mal sehen ob ich zu einem Durchblick komme.
Ich versuche es auch immer noch klar einzuordnen. o_O
Deine Links waren schon mal hilfreich, danke...
Wenn ich es richtig verstehe, ist "gidemezdim" also die Verneinung des Aoristen in der Vergangenheit (mit Möglichkeitsform) und "gidemeyebilirdim" heißt wohl so viel wie: "(wenn dies und jenes passiert wäre,) wäre es möglich gewesen, dass ich nicht hätte kommen können". (ohne Gewähr)

Ich bin allerdings immer noch nicht sicher, von welchem Wort "gidemezdim" nun die Verneinung/negative Form ist? "Gitmezdim" wäre wohl die Verneinung von "giderdim" - aber von was ist "gidemezdim" die Verneinung? Denn mit dem -e- ist ja noch 'können' ausgedrückt. Deshalb habe ich es wohl auch verwechselt und dachte es gehört zu "gidebilirdim", da das -bilir- ja auch 'können' ausdrückt.
 
Top