Ich bräuchte bitte eine Übersetzung

Vaterlich

Well-Known Member
Sandy - Falls du diesen Thread wieder besuchst, denke ich, die beste Version waere in diesem Fall so: "Neye ihtiyaç duyarsan duy, hep yanında olacağıma söz veriyorum. Sana gece gündüz hep yardım edeceğim."
 

rüzgar

Well-Known Member
Sağol rüzgar! Ya bunların hepsi yakın anlamlı. Duruma göre hepsi olabilir sanki. Senin önerine göre, "burda" ile "orda" demek arasındaki fark kayboluyor.

"Senin için hep burda olacağım." = "Senin için hep orada olacağım".

Burdan da Martha'nın dediğine geliyoruz aslında, "burda/orda"nın pek önemi kalmıyor.

Umarım doğru anladım. Basit gibi görünüyor ama, şu yaramaz "da"nın yaptığına bak hele! :)

Teşekkürler. :)
Evet, yani Almanca'da "für jemanden da sein" = bir deyim, onu anlatmaya çalıştım. Yani tercüme etmek için değil sadece anlatmak için benim örneğimi yazdım. Doğru anladın... :) Haha, ja manchmal ist es sogar nur ein einziger Buchstabe, wegen dem ein Wort nicht verstanden wird.
Rica ederim, selamlar...
 
Top