ist nicht viel..lüften..

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

Maschusi

New Member
AW: ist nicht viel..lüften..

Ich weiß nicht was er damit meint :roll: aber so wie mängelexemplar geschrieben hat ist richtig .

das ist es ja ..wenn das soo richtig ist..dann gibts für mich auch keinen sinn..hab kein bonbon bestellt;-)
aber das er sein onkel ist und die frage ob ich ihn kenne..war wenigstens richtig..damit läßt sich zumindest was anfangen...jetzt muß ich bei ihm aber trotzdem nachhaken..siehe Übersetzungswünsche Deutsch-türkisch..Sein Onkel ist mein Ex und ich hab den Verdacht,das er ihn auf mich angesetzt hat..hoff natürlich das es nicht soo ist..
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: ist nicht viel..lüften..

das ist es ja ..wenn das soo richtig ist..dann gibts für mich auch keinen sinn..hab kein bonbon bestellt;-)
aber das er sein onkel ist und die frage ob ich ihn kenne..war wenigstens richtig..damit läßt sich zumindest was anfangen...jetzt muß ich bei ihm aber trotzdem nachhaken..siehe Übersetzungswünsche Deutsch-türkisch..Sein Onkel ist mein Ex und ich hab den Verdacht,das er ihn auf mich angesetzt hat..hoff natürlich das es nicht soo ist..


Äh, eine Frage, du entscheidest also was richtig und falsch ist von den Übersetzungen! Wenn du doch dann viel besser türkisch kannst als wir, dann übersetze es doch bitte selbst!
Wenn ich etwas übersetze muss ich ja nicht immer wissen, was für komische Dinge bei euch ablaufen und warum du mit der ganzen Familie....na lassen wir das!

Und das mit den Bonbons war ein Bsp, nicht das du welche bestellt(??) hast!

Vergiss es!

tschüss
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: ist nicht viel..lüften..


= al bir tane istersen

also mängelexemplar hat Recht, vielleicht hilft es dir aber weiter wenn du es wortwörtlich übersetzt, dann heißt es

Nimm ein Stück wenn du möchtest

Im Türkischen kann man ja auch nicht erkennen ob er/sie/es gemeint ist, es könnte vielleicht auch bedeuten

Nimm einen wenn du möchtest

Könnte dann so gemeint sein, dass du wählen sollst zwischen ihm und seinem Onkel.

Sind nur Überlegungen von mir...
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: ist nicht viel..lüften..

= al bir tane istersen

also mängelexemplar hat Recht, vielleicht hilft es dir aber weiter wenn du es wortwörtlich übersetzt, dann heißt es

Nimm ein Stück wenn du möchtest

Im Türkischen kann man ja auch nicht erkennen ob er/sie/es gemeint ist, es könnte vielleicht auch bedeuten

Nimm einen wenn du möchtest

Könnte dann so gemeint sein, dass du wählen sollst zwischen ihm und seinem Onkel.

Sind nur Überlegungen von mir...

Genau das könnte eben nicht sein, so würd man das auch nicht sagen!
Man würde doch nicht sagen "nimm dir einen von uns, wenn du möchstest"! vershte du!
 

Maschusi

New Member
AW: ist nicht viel..lüften..

Äh, eine Frage, du entscheidest also was richtig und falsch ist von den Übersetzungen! Wenn du doch dann viel besser türkisch kannst als wir, dann übersetze es doch bitte selbst!
Wenn ich etwas übersetze muss ich ja nicht immer wissen, was für komische Dinge bei euch ablaufen und warum du mit der ganzen Familie....na lassen wir das!

Und das mit den Bonbons war ein Bsp, nicht das du welche bestellt(??) hast!

Vergiss es!

tschüss

Hallo??:shock:Ich wollte niemanden angreifen..das es ein Beispiel war ist mir auch klar..hab das ja auch nur als Beispiel benutzt..ich denke es geht um den Messi..dabei,bin mir da baer auch nicht sicher,ob das dann so ausgedrückt wird..
wenn ich das wüßte,würde ich wohl kaum nachfragen,oder??
und woo hab ich behauptet ich könnte es besser übersetzen??
Ich bin mit meinem ex schon seit jahren auseinander und mit dem Freund(mit dem ich nur schreibe) läuft nix ausser schreiben!!!Weiß ja nicht was du für Vorstellungen hast!!!aber unter höfflich versteh ich was anderes..
trotzdem danke..
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: ist nicht viel..lüften..

Hallo??:shock:Ich wollte niemanden angreifen..das es ein Beispiel war ist mir auch klar..hab das ja auch nur als Beispiel benutzt..ich denke es geht um den Messi..dabei,bin mir da baer auch nicht sicher,ob das dann so ausgedrückt wird..
wenn ich das wüßte,würde ich wohl kaum nachfragen,oder??
und woo hab ich behauptet ich könnte es besser übersetzen??
Ich bin mit meinem ex schon seit jahren auseinander und mit dem Freund(mit dem ich nur schreibe) läuft nix ausser schreiben!!!Weiß ja nicht was du für Vorstellungen hast!!!aber unter höfflich versteh ich was anderes..
trotzdem danke..

Höfflich? Ich war wohl sehr höflich als ich es dir mehrfach übersetzte!
Und du bittest hier uns, dass wir dir DInge übersetzen und analysieren.

Dann wertest du auch noch im nachhinein welcher Teil richtig war!?
:icon_eyecrazy:
 

Maschusi

New Member
AW: ist nicht viel..lüften..

Genau das könnte eben nicht sein, so würd man das auch nicht sagen!
Man würde doch nicht sagen "nimm dir einen von uns, wenn du möchstest"! vershte du!

nee..dann ist der Messi gemeint!!Juhhuuuu..durchgeblickt..er hat mir geschrieben das er MSN hat..und ich das ich nur Yahoo habe:)))Könnte das gemeint sein??Ich hab ihn ja erst gefragt,ob sie miteinander Verwandt sind..konnte ich ja vor einer Antwort nicht wissen..
 

Maschusi

New Member
AW: ist nicht viel..lüften..

Höfflich? Ich war wohl sehr höflich als ich es dir mehrfach übersetzte!
Und du bittest hier uns, dass wir dir DInge übersetzen und analysieren.

Dann wertest du auch noch im nachhinein welcher Teil richtig war!?
:icon_eyecrazy:

sorry ich glaub wir haben uns falsch verstanden..
ich habe weiter unten geschrieben,wie ich das verstanden habe..und habe das gewertet..nicht deine Übersetzung!!!die hat mich ja eher verwirrt..was nicht heißt das das falsch übersetzt war!!!
eben weil man im türkischen soo schlecht unterscheiden kann ob eine Sache/Person oder ein Gegenstandt gemeint ist bei...nimm es dir,wenn du möchtest..mehr nicht..
und statt nachzufragen-hast du über mich geurteilt und das ist unhöfflich!!!
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top