MS0049
Active Member
HUHU Ihr Lieben,
Lerne gerade ein wenig und stolper dabei über einen Satz im Wörterbuch.
Also. Ich möchte sagen: ich kann Dich nicht erreichen. (Ulasmak=erreichen)
Seni ulasamam...hätte ich jetzt mal so frei übersetzt.
Im Wörterbuch steht aber z.B. für: telefonisch erreichbar sein=
telefonla ulasilabilir olmak.
???? Also wenn, dann hätte ich ulasabilir gesagt. Was soll denn nun das ulasILabilir plötzlich?
seni telefonla ulasabilirim (ich kann dich telefonisch erreichen) oder
seni telefonla ulasamam (ich kann dich telefonisch nicht erreichen)
oder seni telefonla ulasmak olmaz ( :-D)
Aber so ein ulasilabilir verwirrt mich gerade sehr..
Freue mich über Hilfe! (bana yardim edebilir misiniz :wink
Lerne gerade ein wenig und stolper dabei über einen Satz im Wörterbuch.
Also. Ich möchte sagen: ich kann Dich nicht erreichen. (Ulasmak=erreichen)
Seni ulasamam...hätte ich jetzt mal so frei übersetzt.
Im Wörterbuch steht aber z.B. für: telefonisch erreichbar sein=
telefonla ulasilabilir olmak.
???? Also wenn, dann hätte ich ulasabilir gesagt. Was soll denn nun das ulasILabilir plötzlich?
seni telefonla ulasabilirim (ich kann dich telefonisch erreichen) oder
seni telefonla ulasamam (ich kann dich telefonisch nicht erreichen)
oder seni telefonla ulasmak olmaz ( :-D)
Aber so ein ulasilabilir verwirrt mich gerade sehr..
Freue mich über Hilfe! (bana yardim edebilir misiniz :wink