Yaso2.0
Well-Known Member
Also noch mal
bei 8:30 sagt sie: ay ac biilac gittin sabahin köründe.
Ay ist nicht nur Mond, sondern auch eine Reaktion wie "oh"
Sabahin köründe: soll Aussagen "im Morgengrauen" wenn man es wörtlich übersetzt "in der Blinde des Morgens"
und jetzt habe ich recherchiert, dass man das "ac billac" umgangsprachlich dafür benutzt, wenn jemand hungrig sei, sozusagen ohne Medikamente (bzw. das essen).
Also sagt die Haushälterin Sinngemäß: Oh, du bist im (Morgengrauen)Blinden des Morgens hungrig aus dem Haus gegangen.
Es gibt im türkischen viele Wörter, die gleich sind, aber mehrere völlig unterschiedliche Bedeutungen haben können.
So, ich hoffe das war verständlich
bei 8:30 sagt sie: ay ac biilac gittin sabahin köründe.
Ay ist nicht nur Mond, sondern auch eine Reaktion wie "oh"
Sabahin köründe: soll Aussagen "im Morgengrauen" wenn man es wörtlich übersetzt "in der Blinde des Morgens"
und jetzt habe ich recherchiert, dass man das "ac billac" umgangsprachlich dafür benutzt, wenn jemand hungrig sei, sozusagen ohne Medikamente (bzw. das essen).
Also sagt die Haushälterin Sinngemäß: Oh, du bist im (Morgengrauen)Blinden des Morgens hungrig aus dem Haus gegangen.
Es gibt im türkischen viele Wörter, die gleich sind, aber mehrere völlig unterschiedliche Bedeutungen haben können.
So, ich hoffe das war verständlich