Kann mir bitte jemand übersetzen?

Shalima

Well-Known Member
Bitte diesen Betrag einzahlen.
Danach bekommen Sie von der Versicherung etwas zurück.




Vielen Dank im Voraus.
 

beren

Well-Known Member
Lütfen siz önce bu miktarı ödeme yapın, sonra Sigortanız size bundan bir bölümünü geri ödeyecektir.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Weil meins nicht wortwörtlich ist. :D

Bei mir steht auch im 2. Teil, die Versicherung wird zurückzahlen und nicht, sie werden zurückbekommen.


Wir haben auch andere Wörter gewählt.

Tja ("you know, I've always liked that word... 'tja'... so rarely have an opportunity to use it in a sentence."), ich bin "the best in town", das ist sicher und bewiesen, when it comes to translation! Ehi!

Unhöfflich will ich jetzt nicht, insbesondere gegen dich, aber deine Übersetzung ist sogar problematisch! "Miktarı ödeme yapın" geht's nicht! Gesagt ist ausserdem nicht "danach bezahlt Ihre Versicherung Ihnen davon etwas zurück", sondern "Danach bekommen Sie von der Versicherung etwas zurück", daher meine stimmt, deine nicht! Ehi!

Und the last time I checked, Shalima war in einem Chor und sang Lieder von Carl Orff in der Kirche! Es scheint, sie singt nun die Geld-Lieder! Ehi!
 

beren

Well-Known Member
Tja ("you know, I've always liked that word... 'tja'... so rarely have an opportunity to use it in a sentence."), ich bin "the best in town", das ist sicher und bewiesen, when it comes to translation! Ehi!

Unhöfflich will ich jetzt nicht, insbesondere gegen dich, aber deine Übersetzung ist sogar problematisch! "Miktarı ödeme yapın" geht's nicht! Gesagt ist ausserdem nicht "danach bezahlt Ihre Versicherung Ihnen davon etwas zurück", sondern "Danach bekommen Sie von der Versicherung etwas zurück", daher meine stimmt, deine nicht! Ehi!

Und the last time I checked, Shalima war in einem Chor und sang Lieder von Carl Orff in der Kirche! Es scheint, sie singt nun die Geld-Lieder! Ehi!


:D
 
Top