Kann mir bitte jemand übersetzen?

Dieses Thema im Forum "Deutsch - Türkisch" wurde erstellt von Shalima, 21 Februar 2017.

  1. Shalima
    Offline

    Shalima Well-Known Member

    Registriert seit:
    17 Juli 2008
    Beiträge:
    3.780
    Zustimmungen:
    721
    Geschlecht:
    weiblich
    Beruf:
    vor dem computer sitzen
    Bitte diesen Betrag einzahlen.
    Danach bekommen Sie von der Versicherung etwas zurück.




    Vielen Dank im Voraus.
     
  2. beren
    Offline

    beren Well-Known Member

    Registriert seit:
    29 März 2015
    Beiträge:
    14.423
    Zustimmungen:
    9.532
    Geschlecht:
    weiblich
    Lütfen siz önce bu miktarı ödeme yapın, sonra Sigortanız size bundan bir bölümünü geri ödeyecektir.
     
    Shalima gefällt das.
  3. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.470
    Zustimmungen:
    753
    Lütfen bu tutarı yatırın.
    Daha sonra sigortadan bir kısmını geri alacaksanız.
     
    Shalima und beren gefällt das.
  4. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.470
    Zustimmungen:
    753
    Great minds post alike! Ehi!
     
    Shalima und beren gefällt das.
  5. Shalima
    Offline

    Shalima Well-Known Member

    Registriert seit:
    17 Juli 2008
    Beiträge:
    3.780
    Zustimmungen:
    721
    Geschlecht:
    weiblich
    Beruf:
    vor dem computer sitzen
    Vielen Dank euch Beiden :)
     
  6. Skeptiker
    Offline

    Skeptiker Well-Known Member

    Registriert seit:
    26 Januar 2008
    Beiträge:
    13.165
    Zustimmungen:
    7.242
    Wieso sehen aber die beiden Übersetzungen so extrem unterschiedlich aus?
     
  7. beren
    Offline

    beren Well-Known Member

    Registriert seit:
    29 März 2015
    Beiträge:
    14.423
    Zustimmungen:
    9.532
    Geschlecht:
    weiblich

    Weil meins nicht wortwörtlich ist. :D

    Bei mir steht auch im 2. Teil, die Versicherung wird zurückzahlen und nicht, sie werden zurückbekommen.


    Wir haben auch andere Wörter gewählt.
     
    Shalima gefällt das.
  8. Shalima
    Offline

    Shalima Well-Known Member

    Registriert seit:
    17 Juli 2008
    Beiträge:
    3.780
    Zustimmungen:
    721
    Geschlecht:
    weiblich
    Beruf:
    vor dem computer sitzen
    danke beren, genau so habe ich es auch verstanden. Man kann das gleiche meinen, aber mit anderen Worten beschreiben.
     
    beren gefällt das.
  9. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.470
    Zustimmungen:
    753
    Tja ("you know, I've always liked that word... 'tja'... so rarely have an opportunity to use it in a sentence."), ich bin "the best in town", das ist sicher und bewiesen, when it comes to translation! Ehi!

    Unhöfflich will ich jetzt nicht, insbesondere gegen dich, aber deine Übersetzung ist sogar problematisch! "Miktarı ödeme yapın" geht's nicht! Gesagt ist ausserdem nicht "danach bezahlt Ihre Versicherung Ihnen davon etwas zurück", sondern "Danach bekommen Sie von der Versicherung etwas zurück", daher meine stimmt, deine nicht! Ehi!

    Und the last time I checked, Shalima war in einem Chor und sang Lieder von Carl Orff in der Kirche! Es scheint, sie singt nun die Geld-Lieder! Ehi!
     
    Shalima und beren gefällt das.
  10. beren
    Offline

    beren Well-Known Member

    Registriert seit:
    29 März 2015
    Beiträge:
    14.423
    Zustimmungen:
    9.532
    Geschlecht:
    weiblich

    :D
     
Die Seite wird geladen...