kleiner Geburtstagssatz

chris-go

New Member
Hey Leute, könnte mir jemand diesen kleinen Satz übersetzten "Herzlichen Glückwunsch, geniess den Tag"

Oder gibt es evtl. noch spezielle Sachen die man vorallem im türkischen sagt?

Danke schonmal :) :)
 

univers

Well-Known Member
Dogum günün kutlu olsun, nice mutlu yillara.

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, viele glückliche Jahre.

Sevdiklerinle nice mutlu yillar gecirmen dilegimle.

Ich wünsche dir das du viele glückliche Jahre mit deinen Lieben verbringen kannst.
Und bitte schoeen die Quelle angeben, weißt schon, wegen Urheberdings und so..
Schipass, nichts gegen die Übersetzung, habe aber überlegt:

Leo ist nicht Zuhause, eher auf'm Arbeitsplatz, folglich war es nicht die Gattin.
Aber, Herr Ingenöör, haben deine Arbeitskollegen nicht sinngemäßes für "genieße den Tag" , da sie schablonenhaft dir zur Seite gestanden haben scheinen, wobei man jedes ihrer Vorschläge auch nehmen kann, nur ist es halt klischeehaft.
Frage sie, besser zeig ihnen dies:
"Candan tebrikler, günün keyfini çıkar." <- fast wortwörtlich, wie es Chris ausgedrückt hat.

Und, was meinen die?:)
 

Leo_69

Well-Known Member
:D

Also mein Kollege der mir dabei so ein wenig geholfen hat, indem er es komplett übersetzt hat:oops: , hat gelacht.

Candan tebrikler

Das ist tatsächlich die Wortwörtliche Übersetzung. Nur niemand sagt Candan tebrikler( Glückwunsch von herzen)

hier in der Türkei...so die Erklärung meines Kollegen der sogut deutsch spricht wie ich türkisch.

günün keyfini çıkar- geniesse den Tag, wird zwar benutzt, aber eher z.B.

Du hast Urlaub, das Wetter ist schön, geniesse den Tag.

Man benutzt es weniger bei Glückwünschen. - so hab ich das jetzt verstanden.(richtig? :oops:)
 

univers

Well-Known Member
:D

Also mein Kollege der mir dabei so ein wenig geholfen hat, indem er es komplett übersetzt hat:oops: , hat gelacht.

Candan tebrikler

Das ist tatsächlich die Wortwörtliche Übersetzung. Nur niemand sagt Candan tebrikler( Glückwunsch von herzen)

hier in der Türkei...so die Erklärung meines Kollegen der sogut deutsch spricht wie ich türkisch.

günün keyfini çıkar- geniesse den Tag, wird zwar benutzt, aber eher z.B.

Du hast Urlaub, das Wetter ist schön, geniesse den Tag.

Man benutzt es weniger bei Glückwünschen. - so hab ich das jetzt verstanden.(richtig? :oops:)
Hää. aHa..moment a mal, bitte, wir. du und ich sind doch dafür, dass die Türkei europäisch sein soll, soweit sind ma uns einig?
Gut, dann müssten wir der Türkei bei ihrer Integration in die EU behilflich sein, in dem wir auch ihre Sprache sozusagen von Innen aufs Glanz bringen, halt Europa konform.
Oder so...oder aber den Deutschen beibringen, dass man sich wie ein Türke ausdrücken soll, wenn man ihn anspricht..?o_O
 

Leo_69

Well-Known Member
Hää. aHa..moment a mal, bitte, wir. du und ich sind doch dafür, dass die Türkei europäisch sein soll, soweit sind ma uns einig?
Gut, dann müssten wir der Türkei bei ihrer Integration in die EU behilflich sein, in dem wir auch ihre Sprache sozusagen von Innen aufs Glanz bringen, halt Europa konform.
Oder so...oder aber den Deutschen beibringen, dass man sich wie ein Türke ausdrücken soll, wenn man ihn anspricht..?o_O

Genau!

Also dann:

Candan tebrikler, günün keyfini çıkar. Ist die richtige Übersetzung.

PS: Moment!!

...so die Erklärung meines Kollegen der sogut deutsch spricht wie ich türkisch.

weisst du eigentlich wie gut mein törküsch schon ist?? :D:) nach fast 7 Jahren :oops:
 
Top