Herzlichen Glückwunsch, geniess den Tag"
Und bitte schoeen die Quelle angeben, weißt schon, wegen Urheberdings und so..Dogum günün kutlu olsun, nice mutlu yillara.
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, viele glückliche Jahre.
Sevdiklerinle nice mutlu yillar gecirmen dilegimle.
Ich wünsche dir das du viele glückliche Jahre mit deinen Lieben verbringen kannst.
Hää. aHa..moment a mal, bitte, wir. du und ich sind doch dafür, dass die Türkei europäisch sein soll, soweit sind ma uns einig?
Also mein Kollege der mir dabei so ein wenig geholfen hat, indem er es komplett übersetzt hat, hat gelacht.
Candan tebrikler
Das ist tatsächlich die Wortwörtliche Übersetzung. Nur niemand sagt Candan tebrikler( Glückwunsch von herzen)
hier in der Türkei...so die Erklärung meines Kollegen der sogut deutsch spricht wie ich türkisch.
günün keyfini çıkar- geniesse den Tag, wird zwar benutzt, aber eher z.B.
Du hast Urlaub, das Wetter ist schön, geniesse den Tag.
Man benutzt es weniger bei Glückwünschen. - so hab ich das jetzt verstanden.(richtig?)
Hää. aHa..moment a mal, bitte, wir. du und ich sind doch dafür, dass die Türkei europäisch sein soll, soweit sind ma uns einig?
Gut, dann müssten wir der Türkei bei ihrer Integration in die EU behilflich sein, in dem wir auch ihre Sprache sozusagen von Innen aufs Glanz bringen, halt Europa konform.
Oder so...oder aber den Deutschen beibringen, dass man sich wie ein Türke ausdrücken soll, wenn man ihn anspricht..?![]()
...so die Erklärung meines Kollegen der sogut deutsch spricht wie ich türkisch.
Ich denke so gut, wie des deines Arbeitskollegen, dessen Deutsch ja ausgereicht hat, um mit dir die richtige Übersetzung zu finden, sprich gut.weisst du eigentlich wie gut mein törküsch schon ist??nach fast 7 Jahren
![]()