rüzgar
Well-Known Member
Ein Freund hat mich gebeten den folgenden Text für ihn ins Deutsche zu übersetzen:
"Bahr içinde katreyim bahr oldu hayrân bana,
Ferş içinde zerreyim arş oldu seyrân bana.
Dost göründü çün ayân kalmadı bir şey nihân,
Tûfân olursa cihân bir katre tufân bana."
Ich glaube es handelt sich um den Anfang eines Gedichtes/Liedes von Niyâzî-i Mısrî.
Ganz schön schwer, da sind wohl alt-osmanische Wörter enthalten, auf jeden Fall findet man vieles nicht im Wörterbuch.
Wer kann helfen meinen Übersetzungsversuch zu korrigieren?!
Ich bin ein Tropfen im Ozean, der Ozean bewundert/verehrt mich,
ich bin ein Punkt/Körnchen auf der Erdoberfläche, der Himmel betrachtet mich.
Seit mein Freund erschienen ist, ist mir nichts verborgen geblieben,
wenn die Welt überflutet wäre, würde die Sintflut nichts als ein Tropfen für mich sein.
"Bahr içinde katreyim bahr oldu hayrân bana,
Ferş içinde zerreyim arş oldu seyrân bana.
Dost göründü çün ayân kalmadı bir şey nihân,
Tûfân olursa cihân bir katre tufân bana."
Ich glaube es handelt sich um den Anfang eines Gedichtes/Liedes von Niyâzî-i Mısrî.
Ganz schön schwer, da sind wohl alt-osmanische Wörter enthalten, auf jeden Fall findet man vieles nicht im Wörterbuch.
Wer kann helfen meinen Übersetzungsversuch zu korrigieren?!
Ich bin ein Tropfen im Ozean, der Ozean bewundert/verehrt mich,
ich bin ein Punkt/Körnchen auf der Erdoberfläche, der Himmel betrachtet mich.
Seit mein Freund erschienen ist, ist mir nichts verborgen geblieben,
wenn die Welt überflutet wäre, würde die Sintflut nichts als ein Tropfen für mich sein.