Spruch für Geburtskarte übersetzen

beren

Well-Known Member
Zuletzt bearbeitet:

beren

Well-Known Member
wobei "erhält" = > "alır" "almak" bedeutet ...

deshalb vielleicht:

Aşktan bir hayat dünyaya gelirse, mutluluk bir ad alır.



Aber:

Tante Google mag diese Variante :D

Aşktan bir hayat dünyaya gelirse, mutluluğa bir ad verilir.
 
Zuletzt bearbeitet:

beren

Well-Known Member
statt dünyaya gelirse kann man auch doğarsa sagen.

Aşktan bir hayat olursa, passt nicht, weil sich dann die Bedeutung ändert.
 

beren

Well-Known Member
Aşktan bir hayat dünyaya gelirse, mutluluğun bir adi olur.​

oder: .... , mutluluğa bir isim konulur.
.... , mutluluğa bir ad verilir / verir.

noch nicht fertig, die tr Buchstaben kommen gleich über Handy.

Wobei alle drei Varianten mir nicht gefallen. :(

Korrektur:
Aşktan bir hayat dünyaya gelirse, mutluluğun bir adı olur.


hab den einen i punkt entfernt

.........

ad und isim sind austauschbar.
 

rüzgar

Well-Known Member
Korrektur:
Aşktan bir hayat dünyaya gelirse, mutluluğun bir adı olur.


hab den einen i punkt entfernt

.........

ad und isim sind austauschbar.
Immer wieder interessant...
Den zweiten Teil des Satzes hätte ich ähnlich übersetzt (nur mit "isim almak"), aber beim ersten Teil habe ich schon daran gezweifelt, ob ich nun 'aşk' oder 'sevgi' nehmen muss. Ich hätte mich dann für Letzteres entschieden, da mir jemand mal erklärt hat, dass sevgi weniger schnell vergänglich sei, während aşk eher der Verliebtheit entspräche (aşık olmak).
Und die Grammatik betreffend hätte ich gedacht, dass in diesem Fall das "wenn" nicht mit -irse (gelirse) sondern mit -dıği (zaman) übersetzt werden müsste.

Oh oh, Türkisch ist echt nicht einfach, wenn man es ganz korrekt übersetzen möchte. :oops: Naja, ich muss mich wohl damit begnügen, dass ich mich verständlich machen kann. :D:)

(Liebe Beren, ich möchte hiermit natürlich keinesfalls deine Übersetzung anzweifeln, ich lerne nur gerne dazu...) ;)
 

beren

Well-Known Member
Immer wieder interessant...
Den zweiten Teil des Satzes hätte ich ähnlich übersetzt (nur mit "isim almak"), aber beim ersten Teil habe ich schon daran gezweifelt, ob ich nun 'aşk' oder 'sevgi' nehmen muss. Ich hätte mich dann für Letzteres entschieden, da mir jemand mal erklärt hat, dass sevgi weniger schnell vergänglich sei, während aşk eher der Verliebtheit entspräche (aşık olmak).
Und die Grammatik betreffend hätte ich gedacht, dass in diesem Fall das "wenn" nicht mit -irse (gelirse) sondern mit -dıği (zaman) übersetzt werden müsste.

Oh oh, Türkisch ist echt nicht einfach, wenn man es ganz korrekt übersetzen möchte. :oops: Naja, ich muss mich wohl damit begnügen, dass ich mich verständlich machen kann. :D:)

(Liebe Beren, ich möchte hiermit natürlich keinesfalls deine Übersetzung anzweifeln, ich lerne nur gerne dazu...) ;)



Ich sag ja, meine Varianten gefallen mir nicht.

An sevgi oder auch sevda habe ich ebenfalls gedacht.

Ich wollte jetzt nicht alle Möglichkeiten auflisten. Das Problem ist, dass man für Liebe mehrere Übersetzungen hat.

Wenn man es genau nimmt, ist Liebe auch vergänglich. ;) Aus Liebe wird Zuneigung etc.

......

Das mit "zaman" habe ich nicht verstanden.
 

Anne Bonny

New Member
Vielen vielen Dank Da kann ich mich gar nicht entscheiden *

Aşktan bir hayat dünyaya gelirse, mutluluk bir adı alır

Gefällt mir aber dann doch am besten . Tante Google übersetzt manchmal etwas seltsam , deswegen vertraue ich ihr da nicht so.
 
Top