Bintje
Well-Known Member
Was, haben wir keine türkischen Muttersprachler mehr unter uns?
Doch. @beren, @Vaterlich und @Zerd zum Beispiel.
Was, haben wir keine türkischen Muttersprachler mehr unter uns?
"Wenn aus Liebe Leben wird, erhält das Glück einen Namen."
Aşktan bir hayat dünyaya gelirse, mutluluğun bir adi olur.
oder: .... , mutluluğa bir isim konulur.
.... , mutluluğa bir ad verilir / verir.
noch nicht fertig, die tr Buchstaben kommen gleich über Handy.
Wobei alle drei Varianten mir nicht gefallen.
Immer wieder interessant...Korrektur:
Aşktan bir hayat dünyaya gelirse, mutluluğun bir adı olur.
hab den einen i punkt entfernt
.........
ad und isim sind austauschbar.
Immer wieder interessant...
Den zweiten Teil des Satzes hätte ich ähnlich übersetzt (nur mit "isim almak"), aber beim ersten Teil habe ich schon daran gezweifelt, ob ich nun 'aşk' oder 'sevgi' nehmen muss. Ich hätte mich dann für Letzteres entschieden, da mir jemand mal erklärt hat, dass sevgi weniger schnell vergänglich sei, während aşk eher der Verliebtheit entspräche (aşık olmak).
Und die Grammatik betreffend hätte ich gedacht, dass in diesem Fall das "wenn" nicht mit -irse (gelirse) sondern mit -dıği (zaman) übersetzt werden müsste.
Oh oh, Türkisch ist echt nicht einfach, wenn man es ganz korrekt übersetzen möchte. Naja, ich muss mich wohl damit begnügen, dass ich mich verständlich machen kann.
(Liebe Beren, ich möchte hiermit natürlich keinesfalls deine Übersetzung anzweifeln, ich lerne nur gerne dazu...)