AW: wäre nochmal jemand so lieb?
hi deniz, kalbimi kirdin finde ich ungewoehnlich, koennte das ins tuerkische "eingedeutscht" worden sein. (beni) kirdin oder incittin scheint mir da richtiger.
ich finde, istedim ist die falsche zeit, zu nah an der gegenwart und beisst sich deswegen mit dem nicht wollen zwei saetze spaeter, darum istiyordum oder auch istemistim. miriam hat ja auch die vergangenheit gewaehlt.
gleichgueltig sein = lakayt olmak, umursamamak. kommt zwar auf dasselbe hinaus, ist aber eben nicht unwichtig sein.
im vierten satz habe ich auch etwas ueberlegt, ob ich will und kann oder nur eines von beiden uebersetzen soll. ich habe mich dann im hinblick auf die folgende begruendung, die ja eigentlich kein ko-kriterium ist, fuer will entschieden. haette sie geschrieben, ich habe keine kraft mehr, dann waere kann angemessen gewesen.