wäre nochmal jemand so lieb?

Miriam

New Member
Du hast mir das Herz gebrochen. Ich wollte einfach nur bei dir sein, Ich hatte nicht damit gerechnet das ich dir so gleich gültig bin.Es tut mir leid, aber so kann und will ich nicht mit dir zusammen sein.Mich kostet das alles zuviel Kraft.


Vielen lieben Dank

Miriam:(
 

Zerd

Well-Known Member
AW: wäre nochmal jemand so lieb?

cok incittin beni, yaninda olmak istiyordum sadece. bana karsi bu kadar umursamaz olabilecegini dusunmemistim. kusura bakma, ama boyle bu tarzda seninle birlikte olmak istemiyorum. cok zorluyor.
 

pronto

New Member
AW: wäre nochmal jemand so lieb?

Zitat von Miriam:
Du hast mir das Herz gebrochen. Ich wollte einfach nur bei dir sein, Ich hatte nicht damit gerechnet das ich dir so gleich gültig bin.Es tut mir leid, aber so kann und will ich nicht mit dir zusammen sein.Mich kostet das alles zuviel Kraft.


Vielen lieben Dank

Miriam:(

Benim kalbimi kirdin. Sadece senin yaninda olmak istedim. Senin icin bu kadar önemsiz oldugumu düsünmemistim. Kusura bakma ama seninle bu sekilde beraber olamam. Bu benim gücümü fazlaca tüketiyor.

Deniz.

P.S: tut mir leit. Kopf hoch!
 

Zerd

Well-Known Member
AW: wäre nochmal jemand so lieb?

hi deniz, kalbimi kirdin finde ich ungewoehnlich, koennte das ins tuerkische "eingedeutscht" worden sein. (beni) kirdin oder incittin scheint mir da richtiger.

ich finde, istedim ist die falsche zeit, zu nah an der gegenwart und beisst sich deswegen mit dem nicht wollen zwei saetze spaeter, darum istiyordum oder auch istemistim. miriam hat ja auch die vergangenheit gewaehlt.

gleichgueltig sein = lakayt olmak, umursamamak. kommt zwar auf dasselbe hinaus, ist aber eben nicht unwichtig sein.

im vierten satz habe ich auch etwas ueberlegt, ob ich will und kann oder nur eines von beiden uebersetzen soll. ich habe mich dann im hinblick auf die folgende begruendung, die ja eigentlich kein ko-kriterium ist, fuer will entschieden. haette sie geschrieben, ich habe keine kraft mehr, dann waere kann angemessen gewesen.
 
Top