Wieder mal Grammatikfrage..

Tina_x

New Member
Ob es jetzt die dümmste Frage ist, die ich überhaupt stellen kann, weiß ich nicht.. Aber ich frage mich folgendes:

Warum ist z.B.

Ich versuche zu schlafen.
Uyuma deniyorum.

aber;

Ich will/möchte schlafen.
Uyumak istiyorum.


Warum bleibt in Verbindung mit "istiyorum" der Infinitiv des Verbes stehen? Kann mir das jemand erklären? Ich frage mich immer wieder. :lol:
 

gül1963

New Member
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

Ob es jetzt die dümmste Frage ist, die ich überhaupt stellen kann, weiß ich nicht.. Aber ich frage mich folgendes:

Warum ist z.B.

Ich versuche zu schlafen.
Uyuma deniyorum.

aber;

Ich will/möchte schlafen.
Uyumak istiyorum.


Warum bleibt in Verbindung mit "istiyorum" der Infinitiv des Verbes stehen? Kann mir das jemand erklären? Ich frage mich immer wieder. :lol:

Infinitiv + istemek = etwas tun wollen

Ist doch prima, dass (wenigstens) das mal einfach ist :lol:

lg gül
 

Tina_x

New Member
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

Ja ist auch prima, dass das mal einfach ist. Nur.. steckt da irgendeine Grammatiklogik hinter? Das frage ich mich die ganze Zeit. Ich habe meinen Freund gefragt, er sagte, er weiß warum das so ist, kann mir das aber nicht erklären. Toll! :lol:
 

schwarze Rose

Active Member
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

Ich versuche zu schlafen.
Uyumayı deniyorum


Infinitiv mit zu wird im türkischen mit dem verkürzten Infinitiv gebildet, in deinem Beispiel unuma
nun fragst du: wen oder was versuche ich? zu schlafen, also kommt der verkürzte Infinitv in den Akkusativ, also unumayi deniyorum

anliyor musun?
 

Tina_x

New Member
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

Ich versuche zu schlafen.
Uyumayı deniyorum


Infinitiv mit zu wird im türkischen mit dem verkürzten Infinitiv gebildet, in deinem Beispiel unuma
nun fragst du: wen oder was versuche ich? zu schlafen, also kommt der verkürzte Infinitv in den Akkusativ, also unumayi deniyorum

anliyor musun?

Evet, anlıyorum!! :lol: Sana çok teşekkür ederim, schwarze Rose. :)
 
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

Ich versuche zu schlafen.
Uyumayı deniyorum


Infinitiv mit zu wird im türkischen mit dem verkürzten Infinitiv gebildet, in deinem Beispiel unuma
nun fragst du: wen oder was versuche ich? zu schlafen, also kommt der verkürzte Infinitv in den Akkusativ, also unumayi deniyorum

anliyor musun?

Es mag Fälle geben, wo man tatsächlich den Kurzinfinitiv im deutschen am besten mit "zu + Infinitiv" wiedergibt. Das trifft aber mindestens ebenso oft, wenn nicht öfter auch auf den Vollinfinitiv zu, z.B.:
Hata yapmaktan korkuyorum
Ich habe Angst, Fehler zu machen.


Zur Klärung, warum man nun istemek normalerweise mit dem Vollinfinitiv im Nominativ verwendet, trägt das kaum bei.
Nach meinem Lexikon wird istemek mit wollen oder auch mit wünschen übersetzt.

Nach deiner Erklärung müsste ich also wie folgt übersetzen:

Uyumak istiyorum. = Ich will schlafen.
Uyumayı istiyorum. = Ich wünsche zu schlafen.

Glaubst du das wirklich?
 

Tina_x

New Member
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

Hata yapmaktan korkuyorum.

Würde ich eher mit: "Ich habe Angst vor dem Fehler machen." übersetzen ;>

Ach.. Grammatik ist doch einfach immer so schwer. :x
 
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

Hata yapmaktan korkuyorum.

Würde ich eher mit: "Ich habe Angst vor dem Fehler machen." übersetzen
Es ist genau umgekehrt.

Hata yapmaktan korkuyorum=
Ich habe Angst, Fehler ZU machen.
Vollinfinitiv wird mit "zu + Infinitiv" übersetzt.

Hata yapmadan korkuyorum.
Ich habe Angst vor DEM Fehler machen.
Kurzinfinitiv wird mit "dem+Infinitiv" übersetzt.

Das funktioniert oft, aber nicht immer.
Wenn ich istemek mit "wollen" übersetze, passt "zu+ Infinitiv" überhaupt nicht, weil es einfach nicht zum deutschen Verb "wollen" passt.
 

Tina_x

New Member
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

Es ist genau umgekehrt.

Hata yapmaktan korkuyorum=
Ich habe Angst, Fehler ZU machen.
Vollinfinitiv wird mit "zu + Infinitiv" übersetzt.

Hata yapmadan korkuyorum.
Ich habe Angst vor DEM Fehler machen.
Kurzinfinitiv wird mit "dem+Infinitiv" übersetzt.

Das funktioniert oft, aber nicht immer.
Wenn ich istemek mit "wollen" übersetze, passt "zu+ Infinitiv" überhaupt nicht, weil es einfach nicht zum deutschen Verb "wollen" passt.

Oh man, nun bin ich völlig verwirrt. :lol:

Ich merke mir einfach;
Infinitiv + istemek.

Wie vorher auch. Egal ob ich verstehe wieso, oder nicht. So kann ich auf jeden Fall nichts falsch machen. :lol:
 
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

Ach.. Grammatik ist doch einfach immer so schwer. :x
So schlimm ist es gar nicht.

Uyumak istiyorum
= Ich will schlafen.
= Ich möchte schlafen.
= Ich wünsche, zu schlafen.


Ich kann istemek auch mit Kurzinfinitiv im Akkusativ benutzen. Das entspricht aber einem deutschen Satz mit umgekehrter Reihenfolge:

Uyumayı istiyorum
= Schlafen will ich.
= Schlafen möchte ich.
= Zu schlafen wünsche ich.

Wenn ich ein Satzglied zwischen istemek und den Infinitiv setze, muss ich den Akkusativ benutzen:

Uyumayı Ali istiyor
= Schlafen will Ali.
= Schlafen möchte Ali.
= Zu schlafen wünscht Ali.

Wenn sich der Wunsch auf eine andere Person bezieht, benutze ich die enstrechende Personalendung+Akkusativendung:

(Senin) uyumanı istiyorum=
Ich will/möchte/wünsche, dass du schläfst.
 
Top