Wieder mal Grammatikfrage..

schwarze Rose

Active Member
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

kaum hat man eine Gesetzmäßigkeit begriffen, gibt es wieder Ausnahmen

Liegt es also am Zusammenhang und am Verb, ob ich Vollinfinitiv oder Kurzinfinitiv benutze?
 
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

kaum hat man eine Gesetzmäßigkeit begriffen, gibt es wieder Ausnahmen

Liegt es also am Zusammenhang und am Verb, ob ich Vollinfinitiv oder Kurzinfinitiv benutze?

Kann man so sagen, ja.

Allerdings trifft man bei Prädikaten, die den Lokativ oder Ablativ verlangen, meist den Vollinfinitiv an.

Bei Prädikaten, die den Dativ oder Akkusativ verlangen, kann man wegen einer Rechtschreibreform nicht mehr unterscheiden, ob der Kurz- oder Vollinfinitiv gemeint ist. Statt 'uyumağı' schreibt man yum Beispiel stets 'uyumayı'.
 
E

egeli09

Guest
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

Ob es jetzt die dümmste Frage ist, die ich überhaupt stellen kann, weiß ich nicht.. Aber ich frage mich folgendes:

Warum ist z.B.

Ich versuche zu schlafen.
Uyuma deniyorum.

aber;

Ich will/möchte schlafen.
Uyumak istiyorum.


Warum bleibt in Verbindung mit "istiyorum" der Infinitiv des Verbes stehen? Kann mir das jemand erklären? Ich frage mich immer wieder. :lol:

Es hängt mit der Fragestellung zusammen?

Denn umgekehrt betrachtet wenn man die Person fragt:

1. WAS er will = schlafen = uyumak

2. WAS er versucht = zu schlafen = uyumayi

somit ist das 'yi' am Ende wie das "zu" in der deutschen Sprache


ich versuche zu gehen = gitmeyi deniyorum

wobei statt deniyorum das wort "calisiyorum" angebrachter ist, nur so als Info nebenbei

ich würde sagen "uyumayi calisiyorum" das wär auch 100% richtig

deniyorum/denemek ist versuchen im Sinne von ausprobieren/austesten

calisiyorum/calismak ist versuchen im Sinne von angehen/machen

calisiyorum wird wie folgt ausgesprochen = [tschalischijorum] (die "i's jedoch müssen als türkisches i ausgesprochen werden, also der ohne punkt)

calisiyorum als einziges Wort heißt auf Deutsch übrigens "ich arbeite" also im beruflichen Sinne.

mfg
 
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

Ich versuche zu schlafen.
Uyumayı deniyorum


Infinitiv mit zu wird im türkischen mit dem verkürzten Infinitiv gebildet, in deinem Beispiel unuma
nun fragst du: wen oder was versuche ich? zu schlafen, also kommt der verkürzte Infinitv in den Akkusativ, also unumayi deniyorum
Es hängt mit der Fragestellung zusammen?

Denn umgekehrt betrachtet wenn man die Person fragt:

1. WAS er will = schlafen = uyumak

2. WAS er versucht = zu schlafen = uyumayi

somit ist das 'yi' am Ende wie das "zu" in der deutschen Sprache
Die Erklärung wird dadurch nicht besser, dass du sie noch einmal wiederholst!

In dem Satz
Uyumayı Ali istiyor.
will Ali auch schlafen und nicht auf einmal "zu schlafen".

Der Schluss, dass das yi am Ende IMMER wie ein zu in der Deutschen Sprache zu übersetzen wäre, ist reichlich voreilig!
 
E

egeli09

Guest
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

Die Erklärung wird dadurch nicht besser, dass du sie noch einmal wiederholst!

In dem Satz
Uyumayı Ali istiyor.
will Ali auch schlafen und nicht auf einmal "zu schlafen".

Der Schluss, dass das yi am Ende IMMER wie ein zu in der Deutschen Sprache zu übersetzen wäre, ist reichlich voreilig!

falsch!

"Uyumayi Ali istiyor" das ist im türkischen

1. falsch
2. benutzt diese sehr gewöhnungsbedürftige Satzstellung niemand

uyumayi ali istiyor heißt nämlich "schlafen ali möchte"
und das gibt keinen sinn

Ali uyumak istiyor = Ali möchte schlafen ist die richtige Version :)!
 
AW: Wieder mal Grammatikfrage..

falsch!

"Uyumayi Ali istiyor" das ist im türkischen

1. falsch
2. benutzt diese sehr gewöhnungsbedürftige Satzstellung niemand

uyumayi ali istiyor heißt nämlich "schlafen ali möchte"
und das gibt keinen sinn

Ali uyumak istiyor = Ali möchte schlafen ist die richtige Version :)!

Ich denke schon, dass Ali auch direkt vor dem Prädikat stehen kann.
Allerdings ist das nicht der Standardsatzbau und man müsste erst einen Zusammenhang herstellen, in dem diese Satzstellung einen Sinn ergibt.

In Google habe ich gefunden:
Bunu en çok Ali istiyor.
Wenn mit bunu schlafen gemeınt wäre würde der Satz lauten
Uyumayı en çok Ali istiyor.

Ich denke, dieser Satz könnte durchaus in dieser Reihenfolge einen Sinn ergeben.

Jedenfalls dürfte es aber auf keinen Fall
Uyumak en çok Ali istiyor.
heißen.
Das hat nichts damit zu tun, dass Ali hier auf einmal "zu schlafen" will, sondern liegt einfach daran, dass zwischen dem Infinitiv und istiyor weitere Satzglieder stehen.

Aber wenn du weiter der Meinung bist, dass deutsche Infinitive mit "zu" grundsätzlich türkischen Kurzinfinitiven im Akkusativ entsprechen und deutsche Infinitive ohne "zu" türkischen Vollinifinitiven im Nominativ, dann übersetze doch mal folgende Sätze:
1.) Mein Hobby ist, Fußball zu spielen.
2.) Ich habe angefangen, Türkisch zu lernen.
3.) Ich habe Angst, Hunde anzufassen.
4.) Ich muss arbeiten.
5.) Ich brauche nicht zu arbeiten.



Die Frage, warum man istemek normalerweise mit Vollinfinitiv im Nominativ benutzt und nicht wie arzu etmek mit Kurzinifinitiv im Akkusativ, obwohl sich die Bedeutungen kaum unterscheiden, ist interessant und auch nicht dumm.
Man kann sie aber genausowenig beantworten, wie die frage, warum im Deutschen wollen ohne "zu" und wünschen mit "zu" gebraucht wird. Oder auch müssen ohne "zu" und brauchen mit "zu".

Bei den deutschen Verben muss man einfach lernen, ob sie mit oder ohne "zu" gebraucht werden.
Bei den türkischen Verben muss man entsprechend lernen, ob sie mit Kurz- oder Vollinfinitiv (oder auch mit Partizip!) gebraucht werden und in welchem Fall der Infinitiv stehen muss.

Es gibt aber keine allgemeingültigen regeln, wie man vom deutschen auf den türkischen Gebrauch schließen kann oder umgekehrt.
 
Top