Wo bekomme ich eine Vollmacht her

beren

Well-Known Member
"özel vekaletname düzenlenmesi ve bu vekaletnamede vekalet veren ile vekili ve evleneceği kişinin tam kimlikleri ile evlenme işlemlerinin yürütülmesi için verilmiş olduğunun açıkça belirtilmesi şarttır."


Übersetzung:

Privatvollmacht, darin müssen die Namen vom Vollmachtgeber, vom Bevollmächtigten und die Daten desjenigen den man heiraten will enthalten sein. Die Tatsache, daß man heiraten will, sollte ebenfalls deutlich formuliert werden.

Ich kann dir nur eine für deutsche Behörden erforderlich Vollmacht als Musterbeispiel anbieten : " Vollmacht zur Anmeldung der Eheschließung " schreib das bei Google, dann kommen PDFs zum Download.


Einfach nur Nachtrag:

Ich habe "özel" mit privat übersetzt.

Özel kann auch besonders, persönlich oder speziell bedeuten. Wollte es der Vollständigkeit halber noch ergänzen.
 

beren

Well-Known Member
Hi!

So, ich habe kurz mal mein Wissen über Vollmachten aufgefrischt. Normalerweise sind private Vollmachten nach der Unterzeichnung gültig. Ausnahme gibt es bei Grundstückskäufen. Es ist aber sinnvoll, wenn man bei bestimmten Vollmachten diese zur Gültigkeit trotzdem bei einem Notar beglaubigen lässt.

Kommen wir zu deinem Fall, deine Vollmacht soll bestätigen, dass du den Antrag stellst und niemand sonst. Also würde ich, wenn ich Du wäre, so ein Musterformular nehmen und es entweder ausdrucken und ausfüllen oder ein ähnliches selbst formulieren. Dann das ganze beim Notar beglaubigen lassen und dieses wiederum übersetzen und gleichzeitig auch beglaubigen lassen. Das Übersetzungsbüro lässt das meist automatisch machen. Natürlich kannst du das ganze auch in der Türkei übersetzen und beglaubigen lassen, könnte vielleicht billiger sein. Ob ein Anwalt für türkisches Recht hier der richtige ist, mag ich zu bezweifeln, da eine Beglaubigung nur ein Notar machen kann und die Anwälte keine Notare sind.

LG
Beren

Nachtrag:
Vielleicht reicht auch nur eine einzige Beglaubigung, und zwar die 2., oder? Obwohl, wahrscheinlich eher nicht, die erste weist nach wer du bist und die zweite bestätigt die Übersetzung. Einfach mal bei einem Notar nachfragen.
 
Zuletzt bearbeitet:

beren

Well-Known Member
Nachtrag:
Vielleicht reicht auch nur eine einzige Beglaubigung, und zwar die 2., oder? Obwohl, wahrscheinlich eher nicht, die erste weist nach wer du bist und die zweite bestätigt die Übersetzung. Einfach mal bei einem Notar nachfragen.


Korrektur: Die erste Beglaubigung ist eine Unterschriftsbeglaubigung.

"Es gibt Unterschriften, die öffentlich beglaubigt werden müssen. Diese Art der Beglaubigung dürfen nur Notare oder Notarinnen vornehmen. Dazu gehören beispielweise:

  • Willenserklärungen (z.B. Testamente) oder
  • Erklärungen verfahrensrechtlichen Inhalts (z.B. Anmeldung zum Vereinsregister oder Anmeldung zur Eintragung im Handelsregister). Hier wird die Erklärung schriftlich abgefasst und die Unterschrift beglaubigt.
  • Unterschriftsbeglaubigungen für Schriftstücke, die für die Vorlage bei einer ausländischen Behörde oder Stelle bestimmt sind."


Das andere ist nur eine beglaubigte Übersetzung. Praktisch wie eine Kopie, mehr nicht.



Apostille, wäre die Beglaubigung der Echtheit eines amtlichen Dokuments. Das ist hier nicht gegeben. Es geht nicht um die Echtheit von Unterschrift und Siegel eines amtlichen Dokuments.
 

beren

Well-Known Member
So oder so, du brauchst eine Beglaubigung vom Notar. Danach davon eine beglaubigte Übersetzung erstellen lassen, fertig. :)



Ich hoffe, ich hab dich nicht verwirrt und habe nichts falsches gesagt.
 

beren

Well-Known Member
...dieses wiederum übersetzen und gleichzeitig auch beglaubigen lassen. Das Übersetzungsbüro lässt das meist automatisch machen. Natürlich kannst du das ganze auch in der Türkei machen lassen, ...


So muss dass richtig heißen:

Eine beglaubigte Übersetzung erfolgt durch einen beeidigten bzw. vereidigten Übersetzer. Natürlich kannst du die beglaubigte Übersetzung auch in der Türkei machen lassen
 

beren

Well-Known Member
Liebe Beren,

vielen Dank. Das ist eine sehr hilfreiche Auskunft.

Jetzt schließt sich folgende Frage an: Wie muss diese Vollmacht aussehen?
Kann ich sie bei einem deutschen Notar machen lassen, dann übersetzen lassen, dann beglaubigen lassen (nach welchem Recht? International mit Apostille???) oder wie?

Wer hat Erfahrungen?

Danke schön.


1. Du druckst so ein Musterformular aus. Dann füllst du die Vollmacht am besten in Druckbuchstaben aus. Du kannst auch dieses Formular als Beispiel nehmen und dir selbst was zusammenstellen.

2. Damit gehst du dann zum Notar. Vielleicht ist es besser, wenn du die Vollmacht erst dort unterschreibst. Nachdem du deine notarielle Beglaubigung/Unterschriftsbeglaubigung bekommen hast,

3. gehst du in ein Übersetzungsbüro und lässt dir von einem Übersetzer eine beglaubigte Übersetzung davon erstellen, und fertig.
 

BodrumBodrum

Active Member
Lol beren :D

wirklich ... super, super, super lieben Dank. Genauso werde ich es machen. Habe mir diese Schritte heute nacht (beim Nachgrübeln im Bett) auch so zurecht gelegt. Aber zwei (und mehr Gehirne) denken ja bekanntlich besser zusammen.

Nochmal lieben Dank.

;)
 

Almancali

Well-Known Member
Vorsichtig bei amtlichen deutschen Urkunden und sogenannten türkischen "beeidigten" bzw. "vereidigten" Übersetzern!

Das schreibe ich nicht aus Spaß, sondern meine das total ernst. Damals hat mir so ein Idiot meine Einbürgerungsurkunde dauerhaft beschädigt.

Es scheint eine Eigenart der türkischen Übersetzer in der BRD zu sein, die amtlichen deutschen Urkunden zu übersetzen und anschließend die obere linke Kante der zusammengelegten Dokumente (Original und Übersetzung) komplett scharfkantig umzuknicken (Eselsohr) und dann mit einem Tacker zusammenzutackern.

Ich bin fast ausgeflippt, als ich das dann so in die Hände gelegt bekam. Die haben dort absolut keine Sensibilität für amtliche Urkunden und deren Wert usw.. Als ich den Typen darauf ansprach hieß es, dass es so normal sei und alle Übersetzer (die Türkischen) dies so handhaben. Auch werde das angeblich so von den türkischen Botschaften zur Vorlage gewünscht.

Wollte das nur mal erwähnen, damit du das im Vorfeld bei deinem "beeidigten" oder "vereidigten" Übersetzer klären kannst. Sag dem vorher, dass du deine Urkunden im gleichen Zustand zurückhaben willst (ohne Knicke), wie du sie dort abgegeben hast.

In der türkischen Botschaft beim Generalkonsul dann die nächste Ernüchterung. Musste das Dokument dann dort vorlegen. Der Nahm sich das Papier - als wenn er ein Stück Toilettenpapier aufheben täte. Danach hatte ich nicht nur Eselsohren, sondern auch Knicke innerhalb der Urkunde.

(Stell dir das bildlich wie folgt vor: Ein DIN-A4 Blatt liegt plan auf deinem Tisch. Du legst mit der gewölbten Hand alle 5 Finger mittig auf das Papier und ziehst die Hand zu, um dir das Papier zu greifen)
 

Yaso2.0

Well-Known Member
@Almancali ich habe die Einbürgerungsprozedur auch durch, aber meine Urkunde sieht aus wie gebügelt. Keine Knicke oder Eselsohren..

Du erlebst auch immer Sachen :D:D
 
Top