Yalan Askin

AytacGuel

Member
AW: Yalan Askin

Deine verlogene Liebe

ich denke an dich, auch wenn du nicht da bist...
unerreichbar bist du nun für mich...
auch wenn du in meinem herzen bist,
deine hände sind meinen händen so fern.
die ewig geglaubte liebe, ist nun vorbei, macht dich das nun froh?

wir hätten noch so vieles gehabt,
das zu erleben gewesen wäre... stattdessen...
all das was, wasser mit dem feuer macht...
all das machte die vernunft und das denken mit unserer Liebe...
Ich liebe dich sehr ... und du, hast mich denn nicht einbisschen geliebt?

errinere dich.... an den tag an dem du mich verlassen hast...
errinere dich... In einer hand hatte ich eine zigarette... in der anderen eine flasche...
errinnere dich doch... an den tag an dem du mir mein herz gebrochen hast...
... an den tag, an dem du eine pistole an meine stirn gedrückt hast...
an den tag an dem du mich lebendig begraben hast... errinnere dich...

mein herz hast du mitgenommen, und sagtest dann "lebe nun"...
meinen stolz hast du gebrochen, mich in abgründe vertrieben...
was hatte ich dir denn angetan...
weshalb erstickst du mich mit deiner verlogenen liebe...

wenn du mir weh tun wolltest... hast du nun...
wenn du dich rechen wolltest... hast du nun...
wenn du es beenden wolltest... hast du nun... nur allzu gründlich!!!

Aytac Gül


Hallo liebe Forumsmitglieder,

aufgrund der Bitte einiger Interessierten habe ich nun "so gut ich dachte" mein Gedicht auf deutsch übersetzt... und ich hoffe es liest sich nicht ganz so furchtbar wie ich es empfinde...:) vielleicht gefällt sie ja dem einen oder anderen sogar... wer weiß...

LG

Aytac


das Original...
Yalan Askin

Seni düsünüyorum , sen olmasanda ....
cok ulasilmazsin artik bana .......
Kalbimde olsan bile , ellerin ellerimden cok ama cok uzakta.
Ebedi sandigimiz Ask bitti iste , mutlumusun simdi ?
Ne cok sey vardi yasayabilecegimiz , oysa ......
Atese su karisir gibi , karisti Aska , mantik , düsünce
Ben seni cok seviyorum ... sen sen hicmi sevmedin beni .....
Hatirla beni terk ettigin Günü hatirla...
Bir elimde Sigara diger elimde sise.
Hatirla dedim o hanceri sapladigin Günü Gönlüme...
O tetigi cektigin Günü Anlima....
Beni diri diri Kefene soktugun Günü hatirla......
Kalbimi götürdün , "simdi yasa" dedin ,
Gururumu cignedin , beni acimasizca ucurumlara ittin...
Ooofff ooofff, Neyaptim ben sana ,
nicin boguyorsun Yalan Askinla...
Can yakmaksa...yaktin iste...
intikamsa ... aldin iste...
Bitirmekse.....tükettin bile......


Aytac Kadir Gül
 

Anja_H

New Member
AW: Yalan Askin


Hallo liebe Forumsmitglieder,

aufgrund der Bitte einiger Interessierten habe ich nun "so gut ich dachte" mein Gedicht auf deutsch übersetzt... und ich hoffe es liest sich nicht ganz so furchtbar wie ich es empfinde...:) vielleicht gefällt sie ja dem einen oder anderen sogar... wer weiß...

LG

Aytac

Vielen Dank für deine Mühen, das Gedicht noch einmal zu übersetzen!
In der türkischen Sprache mag es noch gefühlvoller klingen, aber deine deutsche Variante lässt die tiefen Gefühle auch nicht außen vor.
Wirklich schön geschrieben!

LG Anja
 
Top