Übersetzung für Einverständniserklärung bitte!

klassen

Gelbe Karte
AW: Übersetzung für Einverständniserklärung bitte!

Falls es nicht schon zu spaet ist,hier eine alternative Übersetzung:

İşbu belge ile, ben 30.02.1900 doğumlu Manuela Mustermann, 31.02.2000 doğumlu kızım Anna Mustermann'ın, 22.02.2009-01.03.2009 tarihleri arasındaki tatilini, Türkiye'deki .... Otel'de, ebeveynlerinin gözetimi olmaksızın geçirmesine izin veriyorum.
Kızları ile ilgili her türlü sorumluluk ebeveynlere aittir.

Evet hocam ich finde deine übersetzung hervoragend...
 

suskun

New Member
AW: Übersetzung für Einverständniserklärung bitte!

Hehe ok :mrgreen:

Vielen lieben Dank an euch!!!

Çok teşekkür ederim :-D
 
B

beylerbeyi

Guest
AW: Übersetzung für Einverständniserklärung bitte!

Sayın Amasya Elleri Beylerbeyi Hocam, bu ne bu türkçesi?

Kardeş!
Kimsenin Türkçe'sini yargılama makamında değilim. Hem, bu "...elleri..." falan ne oluyor?
Klassen düşüncesini ifâde etmiş, senin tercümene bir söz söylemiş mi? Bence söylemiş olsa bile bu kadar agresif mi olmak lâzım?
Sonuçta Türkçe olsun, Almanca olsun, birbirimizin eksiklerini tamamlamak için değil miyiz burada?

"Hatalarımı düzelten, kölem de olsa efendimdir."
 

univers

Well-Known Member
AW: Übersetzung für Einverständniserklärung bitte!

Kardeş!
Kimsenin Türkçe'sini yargılama makamında değilim. Hem, bu "...elleri..." falan ne oluyor?
Klassen düşüncesini ifâde etmiş, senin tercümene bir söz söylemiş mi? Bence söylemiş olsa bile bu kadar agresif mi olmak lâzım?
Sonuçta Türkçe olsun, Almanca olsun, birbirimizin eksiklerini tamamlamak için değil miyiz burada?

"Hatalarımı düzelten, kölem de olsa efendimdir."
Allah..allah, hem yargılama makamında değilsin hemde beni yargılıyorsun, ama boş ver, yinede o cümlenin türkçesini bir öğretmen olarak açıklarsan memnun olurum, zira sözü geçen cümle bana düşük geldi.
Sazgılarla-
 
B

beylerbeyi

Guest
AW: Übersetzung für Einverständniserklärung bitte!

Saygi duyulan sahsin,tercümesi takdir-e sayandir.

saygilarimla...

Estağfurullah, yargılamak ne haddime!

Bu cümleyi kastediyorsan eğer, gramer kurallarına göre, aşağıdaki şekliyle doğrudur sanırım:

"Saygı duyulan şahsın tercümesi takdire şayandır." veya "şayan-ı takdirdir" de denebilir.

Saygı bizden efendim...
 

suskun

New Member
AW: Übersetzung für Einverständniserklärung bitte!

Habe da noch einmal eine Bitte!!
Ich würde gern noch etwas an den Satz anfügen.

Also: "....... vom 22.02.2009 - 01.03.2009 und übertrage ihr somit die Verantwortung."

Vielen lieben Dank an euch :)
 
Top