Albert Einstein
Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...
Da brauche ich etwas Bedenkzeit!
Da brauche ich etwas Bedenkzeit!
Wie würdet ihr die folgenden fiktiven Sätze ins Türkische übersetzen?
1. Warum sollen/sollten türkische Männer deutsche Frauen nicht lieben können? passend zum Thread ;-)
2. Das hätte doch möglich sein müssen.
3. Die Post müsste schon lange gekommen sein.
4. Warum sollte ich das tun?
5. Wie unterscheidet ihr in der Übersetzung generell sollen und müssen?
(Ich finde, dieser Bedeutungsunterschied, der im Deutschen recht klar ist, verschwimmt im Türkischen sehr.)
1. Warum sollen/sollten türkische Männer deutsche Frauen nicht lieben können?
Ich hätte gesagt:1. Türk erkekler, Alman kadınları neden sev-e-me-y-ecek-ler/sev-e-me-sin-ler?
2. Das hätte doch möglich sein müssen.
Das kommt mir etwas kompliziert vor. Ich hätte einfach gesagt2. Bu mümkün olmak zorunda ol-abilir-di.
4. Warum sollte ich das tun?
Hier müsste man den Zusammenhang kennen, um sagen zu können, welche Version besser passt. In der ersten Version will ich wissen, warum ich etwas tun soll(te). Ich reagiere zum Beispiel auf einen Vorwurf. In der zweiten Version habe ich einen Aufttag bekommen und erwarte eine Begründung.4. Bunu neden yap-a-y-ım/yap-acak-mış-ım.
5. Wie unterscheidet ihr in der Übersetzung generell sollen und müssen?
[/QUOTE]5. Generell unterscheidet Türkisch die beide nicht. Ganz grob: die beide sind "-meli/malı." Die einzige Unterschied mag daran liegen, dass die epistemische Gebrauch von "sollen" mit dem türkischen Futur, im Unterschied zum "müssen", übersetzt wird:
Du solltest nicht töten. Öldür-me-y-ecek-sin.
Du musst nicht töten. Öldür-me-meli-sin.
4. Bunu neden yap-a-y-ım/yap-acak-mış-ım.
Hier müsste man den Zusammenhang kennen, um sagen zu können, welche Version besser passt. In der ersten Version will ich wissen, warum ich etwas tun soll(te). Ich reagiere zum Beispiel auf einen Vorwurf. In der zweiten Version habe ich einen Aufttag bekommen und erwarte eine Begründung.
Zu 1: Meine Verwirrung ist jetzt komplett... :lol:
Also, 'sevemeyecekler' heißt doch gleichzeitig: 'werden nicht lieben können' (wo ist da das sollen/sollten?). Ob jetzt 'sevemesinler' oder 'sevemez olsunlarmış' richtig ist - keine Ahnung! (Es war so gemeint, dass ich anderer Meinung bin und demjenigen, der das behauptet, ein wenig empört die Frage stelle.)
Zu 2: a,b oder c? :wink:
Zu 4:
"Warum sollte ich das tun?" war so gemeint, dass ich es eher vorwurfsvoll sage zum Beispiel als Reaktion auf eine Unterstellung (Beispiel: Du wirst mich verlassen. Oder: Du hast mich angelogen.)
Irgendwie treffen beide Aussagen nicht meine Intention, oder?
('Bunu neden yapayım?' würde zudem heißen: 'Warum soll ich das tun?' und nicht 'Warum sollte ich das tun?')
?
Dann ist das Yapayım-Version besser.
Ohne klares Kontext kann ich diese beide von eineindar nicht unterscheiden, sorry. Aber vielleicht so:
Warum soll ich das tun?
Bunu neden yapmam gerekiyor? (dies aber vielmehr im Sinne von müssen eigentlich)
Der Unterschied zwischen soll und sollte:
(ist für mich im deutschen Sprachgebrauch recht gravierend)
"Warum soll ich das tun?" -> Beispiel: Jemand sagt mir was ich tun soll und ich möchte einfach nur wissen aus welchem Grund ich das tun soll.
"Warum sollte ich das tun?" -> ist für mich eher eine rhetorische Frage wenn ich empört über eine Unterstellung bin und diese für irreal/falsch halte (ich werde es also nicht tun)
(Beispiele:
a)Jemand behauptet, dass türkische Männer deutsche Frauen nicht lieben können. -> Reaktion: Waaaas, warum sollten türkische Männer deutsche Frauen denn nicht lieben können?
b) Jemand behauptet ich würde ihn anlügen. -> Reaktion: Nein, warum sollte ich das tun?
Die Futurform finde ich nicht so abwegig. Sie wird auf jeden Fall auch benutzt, um moralische Gebote und Verpflichtungen zu formulieren.Zu 1: Meine Verwirrung ist jetzt komplett... :lol:
Also, 'sevemeyecekler' heißt doch gleichzeitig: 'werden nicht lieben können' (wo ist da das sollen/sollten?). Ob jetzt 'sevemesinler' oder 'sevemez olsunlarmış' richtig ist - keine Ahnung! (Es war so gemeint, dass ich anderer Meinung bin und demjenigen, der das behauptet, ein wenig empört die Frage stelle.)
Welche Version passt, heangt von dem Zusammenhang ab. Mir scheint das Sevemesinler-Version am besten.
Dein Beispiel war im Hinblick auf türkischen Überzetzung wohl nicht so gut. Mit der gleichen Struktur ein anderes Beispiel:
Ich heatte dich töten müssen.
Seni öldürmek zorunda kal-ır-dı-m.
Dann ist das Yapayım-Version besser.
Ohne klares Kontext kann ich diese beide von eineindar nicht unterscheiden, sorry. Aber vielleicht so:
Warum soll ich das tun?
Bunu neden yapmam gerekiyor? (dies aber vielmehr im Sinne von müssen eigentlich)
Danke für die Erklearung.
Nach deinen Beispielen:
Warum soll ich das tun = Bunu neden yapmalıyım/yapmam lazım/gerekir/gerekiyor (söyle bana, neden)?
Warum sollte ich das tun? = Bunu neden yap-a-yım? (Auch auf Türkisch rhetorisch.)
Negativ-Version:
Neden sev-e-me-sinler.
Diese Version aber geht gleich, ist nur komplizierter:
Neden sev-e-mez olsunlar(mış).
Das Suffix a/e ("Dilek Kipi" genannt) in obigen Beispielen hat hier irgendwie die Funktion von "sollten":
Şunu da yap-a-yım (sonra yatıyorum.)
Ich soll auch das erledigen (und dann gleich zum Bett.)
Hemen belirt-e-yim.
Ich soll gleich aussern.
Sana yardım ed-e-yim mi?
Soll ich dir helfen?
Bunu neden yap-a-yım?
Warum soll ich machen?
Hahahaha!.... Was für eine Folgerung! Ich bin offenbar müde....