Ich hätte ein paar Fragen ...

C

cyrano

Guest
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Zum Üben für mich selbst, wollte ich sie mal schnell übersetzen.

1. Türk erkekler, Alman kadınları neden sev-e-me-y-ecek-ler/sev-e-me-sin-ler?
2. Bu mümkün olmak zorunda ol-abilir-di.
3. Posta çoktan gel-miş olmalı.
4. Bunu neden yap-a-y-ım/yap-acak-mış-ım.
5. Generell unterscheidet Türkisch die beide nicht. Ganz grob: die beide sind "-meli/malı." Die einzige Unterschied mag daran liegen, dass die epistemische Gebrauch von "sollen" mit dem türkischen Futur, im Unterschied zum "müssen", übersetzt wird:

Du solltest nicht töten. Öldür-me-y-ecek-sin.
Du musst nicht töten. Öldür-me-meli-sin.

Wie würdet ihr die folgenden fiktiven Sätze ins Türkische übersetzen?

1. Warum sollen/sollten türkische Männer deutsche Frauen nicht lieben können? passend zum Thread ;-)

2. Das hätte doch möglich sein müssen.

3. Die Post müsste schon lange gekommen sein.

4. Warum sollte ich das tun?

5. Wie unterscheidet ihr in der Übersetzung generell sollen und müssen?
(Ich finde, dieser Bedeutungsunterschied, der im Deutschen recht klar ist, verschwimmt im Türkischen sehr.)
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

1. Warum sollen/sollten türkische Männer deutsche Frauen nicht lieben können?


1. Türk erkekler, Alman kadınları neden sev-e-me-y-ecek-ler/sev-e-me-sin-ler?
Ich hätte gesagt:
Türk erkekleri Alman kadınları neden sevemez olsunlarmış.


2. Das hätte doch möglich sein müssen.

2. Bu mümkün olmak zorunda ol-abilir-di.
Das kommt mir etwas kompliziert vor. Ich hätte einfach gesagt
Bu mümkün olmalıydı (oder olmalıymış)


4. Bunu neden yap-a-y-ım/yap-acak-mış-ım.
Hier müsste man den Zusammenhang kennen, um sagen zu können, welche Version besser passt. In der ersten Version will ich wissen, warum ich etwas tun soll(te). Ich reagiere zum Beispiel auf einen Vorwurf. In der zweiten Version habe ich einen Aufttag bekommen und erwarte eine Begründung.


5. Wie unterscheidet ihr in der Übersetzung generell sollen und müssen?


5. Generell unterscheidet Türkisch die beide nicht. Ganz grob: die beide sind "-meli/malı." Die einzige Unterschied mag daran liegen, dass die epistemische Gebrauch von "sollen" mit dem türkischen Futur, im Unterschied zum "müssen", übersetzt wird:

Du solltest nicht töten. Öldür-me-y-ecek-sin.
Du musst nicht töten. Öldür-me-meli-sin.
[/QUOTE]
Nicht der epistemische, sondern der deontische Gebrauch von sollen wird mit dem Futur wiedergegeben (z.B.: 10 Gebote).
Für "sollen" und "müssen" gibt es je nach Kontext verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten, die sich zum Teil überschneiden.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Vielen lieben Dank euch beiden für eure Hilfe! :)


Zu 1: Meine Verwirrung ist jetzt komplett... :lol:
Also, 'sevemeyecekler' heißt doch gleichzeitig: 'werden nicht lieben können' (wo ist da das sollen/sollten?). Ob jetzt 'sevemesinler' oder 'sevemez olsunlarmış' richtig ist - keine Ahnung! (Es war so gemeint, dass ich anderer Meinung bin und demjenigen, der das behauptet, ein wenig empört die Frage stelle.)

Zu 2: a,b oder c? :wink:

Zu 3: Hier scheinen sich alle einig zu sein.

Zu 4:
4. Bunu neden yap-a-y-ım/yap-acak-mış-ım.

Hier müsste man den Zusammenhang kennen, um sagen zu können, welche Version besser passt. In der ersten Version will ich wissen, warum ich etwas tun soll(te). Ich reagiere zum Beispiel auf einen Vorwurf. In der zweiten Version habe ich einen Aufttag bekommen und erwarte eine Begründung.

"Warum sollte ich das tun?" war so gemeint, dass ich es eher vorwurfsvoll sage zum Beispiel als Reaktion auf eine Unterstellung (Beispiel: Du wirst mich verlassen. Oder: Du hast mich angelogen.)
Irgendwie treffen beide Aussagen nicht meine Intention, oder?
('Bunu neden yapayım?' würde zudem heißen: 'Warum soll ich das tun?' und nicht 'Warum sollte ich das tun?')


Hach, ich seh' schon, dass die Fragen bezüglich 'sollten' und 'müssten' nicht so einfach zu beantworten sind... :-?
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo! Gibt es in folgenden zwei Sätzen einen Widerspruch wie bei Kausativverben

ölmek - öldürmek
yemek - yedirmek
bilmek - bildirmek
?

Arka sıradan bir öğrenci parmak kaldırıyor. Hinter in der Klasse hebt ein Schüler den Finger.
kaldırmak - aufheben?

Okula geç kaldı. Er ist zu spät zur Schule gegangen.
kalmak - bleiben, hier: sich verspäten

ich erwähne noch ein Paar, das mir im Text aufgefallen ist:

Üşüdüm! Ich habe gefroren.
Üşüttünüz her halde, ya da yanlış bir hareket yaptınız. Sie haben sich wahrscheinlich erkältet, oder Sie haben eine falsche Bewegung gemacht.

Beruht dieses Paar auch auf dem Prinzip von oben genannten Kausativverben?

Danke schön.
 
C

cyrano

Guest
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Zu 1: Meine Verwirrung ist jetzt komplett... :lol:
Also, 'sevemeyecekler' heißt doch gleichzeitig: 'werden nicht lieben können' (wo ist da das sollen/sollten?). Ob jetzt 'sevemesinler' oder 'sevemez olsunlarmış' richtig ist - keine Ahnung! (Es war so gemeint, dass ich anderer Meinung bin und demjenigen, der das behauptet, ein wenig empört die Frage stelle.)

Welche Version passt, heangt von dem Zusammenhang ab. Mir scheint das Sevemesinler-Version am besten.


Dein Beispiel war im Hinblick auf türkischen Überzetzung wohl nicht so gut. Mit der gleichen Struktur ein anderes Beispiel:

Ich heatte dich töten müssen.
Seni öldürmek zorunda kal-ır--m.

Zu 4:

"Warum sollte ich das tun?" war so gemeint, dass ich es eher vorwurfsvoll sage zum Beispiel als Reaktion auf eine Unterstellung (Beispiel: Du wirst mich verlassen. Oder: Du hast mich angelogen.)

Dann ist das Yapayım-Version besser.

Irgendwie treffen beide Aussagen nicht meine Intention, oder?
('Bunu neden yapayım?' würde zudem heißen: 'Warum soll ich das tun?' und nicht 'Warum sollte ich das tun?')
?

Ohne klares Kontext kann ich diese beide von eineindar nicht unterscheiden, sorry. Aber vielleicht so:

Warum soll ich das tun?
Bunu neden yapmam gerekiyor? (dies aber vielmehr im Sinne von müssen eigentlich)
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Danke, cyrano, deine Erklärungen zu 1. + 2. und deine farblichen Markierungen haben mir sehr geholfen. :)

Dann ist das Yapayım-Version besser.



Ohne klares Kontext kann ich diese beide von eineindar nicht unterscheiden, sorry. Aber vielleicht so:

Warum soll ich das tun?
Bunu neden yapmam gerekiyor? (dies aber vielmehr im Sinne von müssen eigentlich)

Der Unterschied zwischen soll und sollte:
(ist für mich im deutschen Sprachgebrauch recht gravierend)

"Warum soll ich das tun?" -> Beispiel: Jemand sagt mir was ich tun soll und ich möchte einfach nur wissen aus welchem Grund ich das tun soll.

"Warum sollte ich das tun?" -> ist für mich eher eine rhetorische Frage wenn ich empört über eine Unterstellung bin und diese für irreal/falsch halte (ich werde es also nicht tun)
(Beispiele:
a)Jemand behauptet, dass türkische Männer deutsche Frauen nicht lieben können. -> Reaktion: Waaaas, warum sollten türkische Männer deutsche Frauen denn nicht lieben können?
b) Jemand behauptet ich würde ihn anlügen. -> Reaktion: Nein, warum sollte ich das tun?
 
C

cyrano

Guest
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Der Unterschied zwischen soll und sollte:
(ist für mich im deutschen Sprachgebrauch recht gravierend)

"Warum soll ich das tun?" -> Beispiel: Jemand sagt mir was ich tun soll und ich möchte einfach nur wissen aus welchem Grund ich das tun soll.

"Warum sollte ich das tun?" -> ist für mich eher eine rhetorische Frage wenn ich empört über eine Unterstellung bin und diese für irreal/falsch halte (ich werde es also nicht tun)
(Beispiele:
a)Jemand behauptet, dass türkische Männer deutsche Frauen nicht lieben können. -> Reaktion: Waaaas, warum sollten türkische Männer deutsche Frauen denn nicht lieben können?
b) Jemand behauptet ich würde ihn anlügen. -> Reaktion: Nein, warum sollte ich das tun?

Danke für die Erklearung.

Nach deinen Beispielen:

Warum soll ich das tun = Bunu neden yapmalıyım/yapmam lazım/gerekir/gerekiyor (söyle bana, neden)?

Warum sollte ich das tun? = Bunu neden yap-a-yım? (Auch auf Türkisch rhetorisch.)

Negativ-Version:

Neden sev-e-me-sinler.

Diese Version aber geht gleich, ist nur komplizierter:

Neden sev-e-mez olsunlar(mış).

Das Suffix a/e ("Dilek Kipi" genannt) in obigen Beispielen hat hier irgendwie die Funktion von "sollten":

Şunu da yap-a-yım (sonra yatıyorum.)
Ich soll auch das erledigen (und dann gleich zum Bett.)

Hemen belirt-e-yim.
Ich soll gleich aussern.

Sana yardım ed-e-yim mi?
Soll ich dir helfen?

Bunu neden yap-a-yım?
Warum soll ich machen?

Hahahaha!.... Was für eine Folgerung! Ich bin offenbar müde....
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Zu 1: Meine Verwirrung ist jetzt komplett... :lol:
Also, 'sevemeyecekler' heißt doch gleichzeitig: 'werden nicht lieben können' (wo ist da das sollen/sollten?). Ob jetzt 'sevemesinler' oder 'sevemez olsunlarmış' richtig ist - keine Ahnung! (Es war so gemeint, dass ich anderer Meinung bin und demjenigen, der das behauptet, ein wenig empört die Frage stelle.)
Die Futurform finde ich nicht so abwegig. Sie wird auf jeden Fall auch benutzt, um moralische Gebote und Verpflichtungen zu formulieren.

Also: sevemeyecekler = sie sollen nicht lieben können (Sie sind moralisch dazu verpflichtet, nicht lieben zu können)

Wenn du das Gebot von jemandem gehört hast, sollte noch -miş dazu kommen.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Welche Version passt, heangt von dem Zusammenhang ab. Mir scheint das Sevemesinler-Version am besten.



Dein Beispiel war im Hinblick auf türkischen Überzetzung wohl nicht so gut. Mit der gleichen Struktur ein anderes Beispiel:

Ich heatte dich töten müssen.
Seni öldürmek zorunda kal-ır--m.



Dann ist das Yapayım-Version besser.



Ohne klares Kontext kann ich diese beide von eineindar nicht unterscheiden, sorry. Aber vielleicht so:

Warum soll ich das tun?
Bunu neden yapmam gerekiyor? (dies aber vielmehr im Sinne von müssen eigentlich)

Danke für die Erklearung.

Nach deinen Beispielen:

Warum soll ich das tun = Bunu neden yapmalıyım/yapmam lazım/gerekir/gerekiyor (söyle bana, neden)?

Warum sollte ich das tun? = Bunu neden yap-a-yım? (Auch auf Türkisch rhetorisch.)

Negativ-Version:

Neden sev-e-me-sinler.

Diese Version aber geht gleich, ist nur komplizierter:

Neden sev-e-mez olsunlar(mış).

Das Suffix a/e ("Dilek Kipi" genannt) in obigen Beispielen hat hier irgendwie die Funktion von "sollten":

Şunu da yap-a-yım (sonra yatıyorum.)
Ich soll auch das erledigen (und dann gleich zum Bett.)

Hemen belirt-e-yim.
Ich soll gleich aussern.

Sana yardım ed-e-yim mi?
Soll ich dir helfen?

Bunu neden yap-a-yım?
Warum soll ich machen?

Hahahaha!.... Was für eine Folgerung! Ich bin offenbar müde....

Cyrano, vielen Dank für deine genaue Erklärung -
ich glaube langsam fange ich an durchzublicken. :)

Ich muss das morgen alles in Ruhe für mich ordnen...
Es ist ein bisschen verwirrend, dass man sollte/müsste je nach Kontext ganz unterschiedlich übersetzt.

Hahaha, deine Beispiele sprechen eine deutliche Sprache:
iyi uykular! :wink:
 
Top