"Olmaya" ist der Kurzinfinitiv, nicht wahr?
Was bedeutet "aracı" im Satz
Eğer kendi aracınızla gitmeyi düşünüyorsanız, ...Vielen Dank!
Jirka
Danke schön. Heute hätte ich den folgenden Satz:araç = Fahrzeug
kendi aracınız (Kurzform: aracınız) = Ihr / Euer Fahrzeug
kendi aracınız ile (Kurzform: aracınızla) = mit Ihrem / Eurem Fahrzeug
Danke schön. Heute hätte ich den folgenden Satz:
Arkadaşlarım onların dün restorana gittiğini söylediler. Meine Übersetzung: Meine Freunde haben gesagt, dass sie gestern ins Restaurant gegangen sind.
Noch eine Frage zum türkischen Satzbau. Welche Rolle spielt das Wort "onların" (ihr).Kann man in diesem Satz dieses Wort weglassen?
Albert Einstein, danke für die Kontrolle und Erklärungen.araç ist normalerweise allgemein ein Mittel.
Speziell im Zusammenhang mit Straßenverkehr wird es im Sinne von 'Verkehrsmittel, Fahrzeug benutzt.'
Den Satz mit dem Restaurant hast du richtig übersetzt.
'Onların' ist das Subjekt des Nebensatzes. Es stellt klar, dass 'sie' und nicht jemand anders ins Restaurant gegangen sind. Statt 'onların' kannst du auch 'kendilerin' verwenden, insbesondere wenn im Text noch eine andere Personengruppe vorkommt, die gemeint sein könnte.
Wenn du es ganz weglassen willst, solltest du statt 'gittiğini' 'gittiklerini' verwenden, also:
Arkadaşlarım dün restorana gittiklerini söylediler.
Die Partizipien sind die gleichen, die auch bei der Übersetzung von Relativsaetzen vorkommen.Albert Einstein, danke für die Kontrolle und Erklärungen.
Diese Partizipien kann man also als Relativsätze übersetzen, oder?
Die direkte Rede wird IMMER mit demek gebildet. Wenn ich ein anderes Wort gebrauchen möchte, schiebe ich zusaetzlich diye ein.Im Lehrbuch war der Satz ursprünglich in der direkten Rede:
Arkadaşlarım, dün restorana gittik, dediler.
Beim Nebensatz ist typisch söyledi/ler, bei der direkten Rede dedi/ler?
[/COLOR]
Richtig!Ich muss mich an diese Partizipien noch mehr gewöhnen.
Und wenn man den Satz in der Zukunft sagt, ist es richtig?
Arkadaşlarım onların akşamları restorana gideceğini söylediler.
Danke schön, jetzt ist es viel besser. Zu den Partizipien habe ich während meines letzten Studiums noch eine Frage gesammelt. Es geht um Endungen, die wie bei einem Substantiv vorkommen. Zum Beispiel:Die Partizipien sind die gleichen, die auch bei der Übersetzung von Relativsaetzen vorkommen.
İndirekte Rede wird im Deutschen aber nicht mit Relativsaetze gebildet, sondern meist mit 'dass' eingeleitet:
Meine Freunde sagten, DASS sie gestern ins Restaurant gegangen sind.
Die direkte Rede wird IMMER mit demek gebildet. Wenn ich ein anderes Wort gebrauchen möchte, schiebe ich zusaetzlich diye ein.
Arkadaşlarım, 'dün restorana gittik' dediler.
Arkadaşlarım, 'dün restorana gittik' diye anlattılar.
Die indirekte Rede wird NIE mit demek gebildet.
Bei der indirekten Rede wird demek durch söylemek ODER EIN ANDERES SINNVOLLES VERB ersetzt.
Bei Konstruktionen mit diye laesst man beı der indirekten Rede diye einfach weg und benutzt nur das nachfolgende Verb:
Arkadaşlarım onların dün restorana gittiğini anlattılar.
Anstelle von diye noch so etwas wie 'söyleye' einzuschieben waere doch übertrieben.
Richtig!