C
cyrano
Guest
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...
Hier hat das "olarak" dasselbe Funktion vom "als", im Unterschied zur anderen Verben mit der gleichen Struktur (also, indem, dadurch, dass, Partizip-I).
ol-arak: als
gül-erek: lächend
bas-arak: drückend
Meze olarak karides ismarladim.
Als (eine) Vorspeise habe ich mir Hummer bestellt.
Weitere Beispiele:
Bir yazar olarak diyebilirim ki....
Als ein Schriftsteller kann ich äussern, dass...
(Bir) ögretmen olarak bu sizin göreviniz.
Als LehrerIn gehört es zu ihren Aufgaben.
Hier hat das "olarak" dasselbe Funktion vom "als", im Unterschied zur anderen Verben mit der gleichen Struktur (also, indem, dadurch, dass, Partizip-I).
ol-arak: als
gül-erek: lächend
bas-arak: drückend
Meze olarak karides ismarladim.
Als (eine) Vorspeise habe ich mir Hummer bestellt.
Weitere Beispiele:
Bir yazar olarak diyebilirim ki....
Als ein Schriftsteller kann ich äussern, dass...
(Bir) ögretmen olarak bu sizin göreviniz.
Als LehrerIn gehört es zu ihren Aufgaben.
Ich hätte folgende Sätze:
Balık lokantasına gittik. Fiatları sormadan meze olarak karides, istakoz, ... ısmarladım.
Wir gingen ins Restaurant. Ohne auf den Preis zu fragen eine Vorspeise essend habe ich Hummer, ... bestellt.
Meine Frage: Wie kann man besser "olarak" übersetzen?
Danke schön.