Ich hätte ein paar Fragen ...

C

cyrano

Guest
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hier hat das "olarak" dasselbe Funktion vom "als", im Unterschied zur anderen Verben mit der gleichen Struktur (also, indem, dadurch, dass, Partizip-I).

ol-arak: als
gül-erek: lächend
bas-arak: drückend

Meze olarak karides ismarladim.
Als (eine) Vorspeise habe ich mir Hummer bestellt.

Weitere Beispiele:

Bir yazar olarak diyebilirim ki....
Als ein Schriftsteller kann ich äussern, dass...

(Bir) ögretmen olarak bu sizin göreviniz.
Als LehrerIn gehört es zu ihren Aufgaben.

Ich hätte folgende Sätze:

Balık lokantasına gittik. Fiatları sormadan meze olarak karides, istakoz, ... ısmarladım.
Wir gingen ins Restaurant. Ohne auf den Preis zu fragen eine Vorspeise essend habe ich Hummer, ... bestellt.

Meine Frage: Wie kann man besser "olarak" übersetzen?

Danke schön.
 

ege35

Well-Known Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hier hat das "olarak" dasselbe Funktion vom "als", im Unterschied zur anderen Verben mit der gleichen Struktur (also, indem, dadurch, dass, Partizip-I).

ol-arak: als
gül-erek: lächend
bas-arak: drückend

Meze olarak karides ismarladim.
Als (eine) Vorspeise habe ich mir Hummer bestellt.

Weitere Beispiele:

Bir yazar olarak diyebilirim ki....
Als ein Schriftsteller kann ich äussern, dass...

(Bir) ögretmen olarak bu sizin göreviniz.
Als LehrerIn gehört es zu ihren Aufgaben.

Karides sind aber nicht Hummer...

Ohne nach den Preisen zu fragen habe ich .......als Vorspeise bestellt
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Danke, die Wendungen "Turist olarak, Hediye olarak, Meze olarak" habe ich schon gelernt, deine Antwort hat mich daran erinnert.

In einer anderen Übung verstehe ich nicht gut diese Sätze:

Burnunuza yumruk atsaydım yapardınız? Wenn ich dich geschlagen hätte, was hättest du gemacht?

Aptal sorularınızı cevaplamayı bırakırdım. Ihre dumme Fragen lasse ich unbeantwortet.

Bitte um Ergänzung, vielen Dank. Jiri
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Burnunuza yumruk atsaydım yapardınız? Wenn ich dich geschlagen hätte, was hättest du gemacht?
Wörtlich: Was hätten Sie gemacht, wenn ich die Faust auf Ihre Nase geschleudert hätte.

Aptal sorularınızı cevaplamayı bırakırdım. Ihre dumme Fragen lasse ich unbeantwortet.
Wörtlich: Ich unterlasse es, Ihre dummen Fragen zu beantworten.

Den Sinn hast du aber in beiden Fällen richtig erkannt.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Den Sinn hast du aber in beiden Fällen richtig erkannt.

Stimmt, aber es war zu holperig, Deine Sätze viel besser!


Hallo, in einem Text habe ich folgende Sätze nicht ganz verstanden. Die Frage ist hoffentlich klar, aber die Antwort leider nicht ganz ...

Eşiniz sizi terk etsseydi ne yapardınız? Wenn Sie Ihr Mann verlassen hätte, was hätten Sie gemacht?
Onu geri kazanmaya çalışırdım. Ich hätte versucht, sie zurück zu gewinnen (???)

Danke schön.
Jiri
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo, danke für Eure Hilfe, öğreniyorum devamleti!
In einem Text von der türkischen Persönlichkeit, der Orhan Pamuk behandelt, verstehe ich nicht folgende Sätze:

Kalbi önce resım sanatı ıçin çarptı. ?? Das Herz öffnete ihm für die Malerei ??
Üniversitede önce mimarlık sonra gazetecilik okudu. ???

Vielen Dank!
 

kanakin

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo, danke für Eure Hilfe, öğreniyorum devamleti! devamlı öğreniyorumoder çalışkanım (ich bin fleißig)
In einem Text von der türkischen Persönlichkeit, der Orhan Pamuk behandelt, verstehe ich nicht folgende Sätze:

Kalbi önce resım sanatı ıçin çarptı. ?? Das Herz öffnete ihm für die Malerei ??
Üniversitede önce mimarlık sonra gazetecilik okudu. ???

Vielen Dank!

Kalbi önce resım sanatı ıçin çarptı. Sein Herz schlug erst für die Kunst.

Üniversitede önce mimarlık sonra gazetecilik okudu.
An der Universität hat er zuerst Architektur später Publizistik studiert.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo!
Vielen Dank, die Wortfolge verstehe ich schon: devamlı öğreniyorumoder çalışkanım (ich bin fleißig)

Im Text kann ich noch den folgenden Satz nicht nachvollziehen:

23 yaşında ıken yazar olmaya karar verdi.
Bedeutet es so etwas wie ... Als er 23 Jahre alt war, begann er zu schreiben? Aber was bedeutet "karmak"?
 
C

cyrano

Guest
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Besser:

"23 yaşında-y-ken yazar olmaya karar verdi."

Das Verb läutet: karar vermek - sich entscheiden.

Ausserdem:

yazar olmak - SchriftstellerIn zu werden/sein.

"23 yaşındayken yazar olmaya karar verdi."
"Als er 23 Jahre alt war, entschied sich er dafür, SchriftstellerIn zu werden."

Beachte den Unterschied:

"23 yaşındayken yazmaya karar verdi."
"Als er 23 Jahre alt war, entschied sich er dafür, zu schreiben."

Na ja, ein schlechter Sprachgebrauch! Denn SchriftstellerIn zu werden ist etwas Unentscheidbares! Sonst hätte ich mich schon längst dafür entschieden, ein Goethe zu werden!

23 yaşında ıken yazar olmaya karar verdi.
Bedeutet es so etwas wie ... Als er 23 Jahre alt war, begann er zu schreiben? Aber was bedeutet "karmak"?
 
Top