2 Sätze bitte

Aylin2009

Active Member
AW: 2 Sätze bitte

Danke dir!

Hast du mal nen türkisch Kurs gemacht, oder hast du dir das alles selbst angeeignet?


Bin natürlich noch auf die Bestätigung/Korrektur von den Experten gespannt!
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: 2 Sätze bitte

Danke dir!

Hast du mal nen türkisch Kurs gemacht, oder hast du dir das alles selbst angeeignet?


Bin natürlich noch auf die Bestätigung/Korrektur von den Experten gespannt!

Zu 99% alles selbst beigebracht, bzw. in der Türkei und vom Reden gelernt.

Ich bin auch gespannt auf die Korrektur!!!
Da ist es nämlich wieder das Verb KIYMAK, über das wir hier schon gerätselt haben, heißt irgendwie je nach Zusammenhang was anderes.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: 2 Sätze bitte

Ich wage mich nicht dir in die Augen zu schauen. Ich würde mit dir sterben, wenn du es nur willst.

Könnte das noch mal jemand genauer erklären, hab's leider nicht verstanden. :oops:

Also, dass ich mir mit dem kiyamiyorum sehr unsicher bin, war klar, aber was ist mit dem 2. Satz?
Wenn du es nur willst... dann müsste es doch istersen heißen und nicht iste, oder? Habe das Wort für i$TE gehalten...

Und was bedeutet yeter ki dann in diesem Zusammenhang genau?
 

Aylin2009

Active Member
AW: 2 Sätze bitte

Könnte das noch mal jemand genauer erklären, hab's leider nicht verstanden. :oops:

Also, dass ich mir mit dem kiyamiyorum sehr unsicher bin, war klar, aber was ist mit dem 2. Satz?
Wenn du es nur willst... dann müsste es doch istersen heißen und nicht iste, oder? Habe das Wort für i$TE gehalten...

Und was bedeutet yeter ki dann in diesem Zusammenhang genau?

Im Original stand "Sen iste(mek) yeter ki seninle ölümüne giderim...."

Hatte das "(mek)" aber nicht für wichtig gehalten. Dachte das sollte eine vereinfachung für mich sein, damit ich das Verb in der Grundform erkenne....

Würde das was ändern?
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: 2 Sätze bitte

Im Original stand "Sen iste(mek) yeter ki seninle ölümüne giderim...."

Hatte das "mek" aber nicht für wichtig gehalten. Dachte das sollte eine vereinfachung für mich sein, damit ich das Verb in der Grundform erkenne....

Würde das was ändern?

Hhm, das hätte für mich zumindest erkennbar gemacht, dass es sich um das Verb istemek und nicht um das Wort iste (mit Strich unter dem s) handelt. Aber steh trotzdem etwas auf der Leitung, morgen früh kommt bestimmt Birisi vorbei...
 
Top