senin gozlerine bakmaya kiyamiyorum. Sen iste yeter ki seninle ölümüne giderim....
Danke dir!
Hast du mal nen türkisch Kurs gemacht, oder hast du dir das alles selbst angeeignet?
Bin natürlich noch auf die Bestätigung/Korrektur von den Experten gespannt!
senin gozlerine bakmaya kiyamiyorum. Sen iste yeter ki seninle ölümüne giderim....
Ich wage mich nicht dir in die Augen zu schauen. Ich würde mit dir sterben, wenn du es nur willst.
Ich wage mich nicht dir in die Augen zu schauen. Ich würde mit dir sterben, wenn du es nur willst.
Könnte das noch mal jemand genauer erklären, hab's leider nicht verstanden.
Also, dass ich mir mit dem kiyamiyorum sehr unsicher bin, war klar, aber was ist mit dem 2. Satz?
Wenn du es nur willst... dann müsste es doch istersen heißen und nicht iste, oder? Habe das Wort für i$TE gehalten...
Und was bedeutet yeter ki dann in diesem Zusammenhang genau?
Im Original stand "Sen iste(mek) yeter ki seninle ölümüne giderim...."
Hatte das "mek" aber nicht für wichtig gehalten. Dachte das sollte eine vereinfachung für mich sein, damit ich das Verb in der Grundform erkenne....
Würde das was ändern?