2 Sätze bitte

M

mängelexemplar

Guest
AW: 2 Sätze bitte

Der erste Satz hieß also "Ich wage es nicht, dir in die Augen zu schauen".

Jetzt mal der Versuch einer Antwort meinerseits:

Neden benim gozlerine bakmaya kiyamiyorsun?

Soll heißen: Warum wagst du es nicht mir in die Augen zu schauen?

Ist das korrekt so?

Und was ist dieses "bakmaya" für eine Form?

Wäre toll, wenn mich jemand aufklärt!

Also erstens heißt das göz = Auge. Also mit einem ö nicht o ;)

Und Bakmak = gucken
bakmaya = zu gucken (wird halt nur im Kontext genutzt und macht alleine wenig sinn)

Neden benim gözlerine bakmaya kiyamiyorsun?
Der Satz ist PERFEKT!!!!

lg
 

Farina

Well-Known Member
AW: 2 Sätze bitte

senin gozlerine bakmaya kiyamiyorum. Sen iste yeter ki seninle ölümüne giderim....

Also erstens heißt das göz = Auge. Also mit einem ö nicht o ;)

Und Bakmak = gucken
bakmaya = zu gucken (wird halt nur im Kontext genutzt und macht alleine wenig sinn)

Neden benim gözlerine bakmaya kiyamiyorsun?
Der Satz ist PERFEKT!!!!
Mich wundert, dass ich keinen Unterschied im Verb sehe; denn einmal handelt es sich um die 1. Person (ich ...) und dann um die 2. Person (du ...).
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: 2 Sätze bitte

Mich wundert, dass ich keinen Unterschied im Verb sehe; denn einmal handelt es sich um die 1. Person (ich ...) und dann um die 2. Person (du ...).

Oh ich habe ein Fehler gemacht!!!

Neden benim gözlerine bakmaya kiyamiyorsun?
Da is ein kleiner Fehler drin, statt gözlerine heißt es gözlerime

Also: Neden benim gözlerime bakmaya kiyamiyorsun?

Danke Farina
 

Aylin2009

Active Member
AW: 2 Sätze bitte

Mich wundert, dass ich keinen Unterschied im Verb sehe; denn einmal handelt es sich um die 1. Person (ich ...) und dann um die 2. Person (du ...).

Farina das Verb, das sich in diesem Falle verändert ist "kiymak". Aus "kiyamiyorum" (ich wage es nicht) habe ich "kiyamiyorsun" (du wagst es nicht) gemacht.

Ich denke "bakmaya" (zu gucken) bleibt wie im deutschen unverändert.

War nur geraten, aber anscheinend lag ich richtig.
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: 2 Sätze bitte

Farina das Verb, dass sich in diesem Falle verändert ist "kiymak". Aus "kiyamiyorum" (ich wage es nicht) habe ich "kiyamiyorsun" (du wagst es nicht) gemacht.

Ich denke "bakmaya" (zu gucken) bleibt wie im deutschen unverändert.

War nur geraten, aber anscheinend lag ich richtig.

Ja, das ist richtig, hast nur vergessen aus gözlerine gözlerime zu machen, aber kleiner Fehler, mir ist der auch nicht aufgefallen ;)
 

Farina

Well-Known Member
AW: 2 Sätze bitte

Farina das Verb, das sich in diesem Falle verändert ist "kiymak". Aus "kiyamiyorum" (ich wage es nicht) habe ich "kiyamiyorsun" (du wagst es nicht) gemacht.
Siehste, das hatte ich auch übersehen. Bin doch etwas müde heute. :lol:

Danke auch an das Dortmunder Mängelexemplar, das sich erst vorstellen möchte, wenn es auch gleich Tenk-yus verteilen kann. :wink:
 
Top