Aşkım türkisch

Sommer2000

Gesperrt
AW: Aşkım türkisch

Versuch einer Übersetzung:

diese Arbeit animiert mich gering (also wenig)

dein Benehmen beleidigt mich sehr

Hmm, wenn man "bayağı bir" sagt dann heisst es uebersetzt " sehr".

Korrekt uebersetzt waere dann der Satz:

Diese Arbeit hat mich sehr animiert / Diese Arbeit war sehr animinierend fuer mich.

Gegen die zweite Uebersetzung ist nichts einzuwenden. Du bist echt super. :razz:
 

schwarze Rose

Active Member
AW: Aşkım türkisch

alles klar.

Diese Übersetzung für "bayağı bir" habe ich im Wörterbuch nicht gefunden:oops:

und die Vergangenheitsform hab ich auch unterschlagen - Mist

ich muss eben noch sorgfältiger gucken
 

Dine

Well-Known Member
AW: Aşkım türkisch

schnuuulzt doch bitte noch ein bisschen weiter. erinnert mich an die guten alten Zeiten. :tongue:

Kennt ihr denn - der Lieblingsanmachspruch schlechthin, besser gesagt - spiegelt einiges an "Romantik" wieder:

Senin baban sekerci mi? Yoksa neden o kadar tatlisin?
- Ist dein Vater ein Zuckerhändler? Oder wieso bist du so dermassen süss?



:oops:
 
J

jasmin87

Guest
AW: Aşkım türkisch

schnuuulzt doch bitte noch ein bisschen weiter. erinnert mich an die guten alten Zeiten. :tongue:

Kennt ihr denn - der Lieblingsanmachspruch schlechthin, besser gesagt - spiegelt einiges an "Romantik" wieder:

Senin baban sekerci mi? Yoksa neden o kadar tatlisin?
- Ist dein Vater ein Zuckerhändler? Oder wieso bist du so dermassen süss?



:oops:


Ohhh, der Satz gefällt mir *seufz*
 
Top