Adlastirma

Annie

Active Member
Günyadin!

Wollte heute mit meinem TÖMER-Buch mit der nächsten Lexion selbständig weiterlernen und scheitere schon an der 1. Seite :shock:. Es wird eine neue Grammatik erklärt, die ich in meinem Grammatikbuch nicht finde, da da im Stichwortverzeichnis nur die deutschen Übersetzungen der jeweiligen Grammatikform angegeben sind, im Tömer-Buch heißt die Form "Adlastirma". Dachte mir nur, ich frage einfach mal die Profis hier :biggrin::

Burada müzik dinlemem sizi rahatsiz ediyor mu? -Stört es Sie, wenn hier Musik gehört wird?
Dogum günümü hatirlamamam cok kötü. Die Erinnerung an meinen Geburtstag ist sehr schlecht.
Bence daha cok calismasi gerek. Ich denke, es ist nötig, mehr zu arbeiten.
Burada yüzmek cok tehlikeli. Schwimmen hier ist sehr gefährlich.
Bu ilaclari kullanmaniz cok önemli. Es ist wichtig, dass sie diese Medizin verwenden.

-- Die dt. Übersetzungsversuche kommen von mir :)

Vielleicht könnt Ihr mir sagen, wie diese Grammatikform verwendet wird, nach welchen Regeln und wie man sie ins Deutsche übersetzen könnte, dann kann ich auch nochmals nachlesen.

Bin über jede Hilfe sehr dankbar!!!

LG Annie
 

Annie

Active Member
AW: Adlastirma

Das habe ich schon befürchtet :-?. Hab`s eigentlich selbst nicht verstanden :biggrin:. Möchte einfach gerne wissen, was das für eine Grammatikform ist und wie man sie bildet. Hmm, besser :-(??

Ich brauche dringend einen Privatlehrer. Bitte melden :)!
 

schwarze Rose

Active Member
AW: Adlastirma

könnte es Substantivierung heißen?

In meiner Grammatik finden sich deine Beispiele aber unter Kurzinfinitiv
 
H

hatira

Guest
AW: Adlastirma

Günyadin!

Wollte heute mit meinem TÖMER-Buch mit der nächsten Lexion selbständig weiterlernen und scheitere schon an der 1. Seite :shock:. Es wird eine neue Grammatik erklärt, die ich in meinem Grammatikbuch nicht finde, da da im Stichwortverzeichnis nur die deutschen Übersetzungen der jeweiligen Grammatikform angegeben sind, im Tömer-Buch heißt die Form "Adlastirma". Dachte mir nur, ich frage einfach mal die Profis hier :biggrin::

Burada müzik dinlemem sizi rahatsiz ediyor mu? -Stört es Sie, wenn hier Musik gehört wird?
Dogum günümü hatirlamamam cok kötü. Die Erinnerung an meinen Geburtstag ist sehr schlecht.
Bence daha cok calismasi gerek. Ich denke, es ist nötig, mehr zu arbeiten.
Burada yüzmek cok tehlikeli. Schwimmen hier ist sehr gefährlich.
Bu ilaclari kullanmaniz cok önemli. Es ist wichtig, dass sie diese Medizin verwenden.

-- Die dt. Übersetzungsversuche kommen von mir :)

Vielleicht könnt Ihr mir sagen, wie diese Grammatikform verwendet wird, nach welchen Regeln und wie man sie ins Deutsche übersetzen könnte, dann kann ich auch nochmals nachlesen.

Bin über jede Hilfe sehr dankbar!!!

LG Annie

Adlastirma ist das "Nominalisieren". Vielleicht hilft dir der Link aus der deutschen Grammatik weiter, um es zu verstehen.
http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=20
 

Annie

Active Member
AW: Adlastirma

könnte es Substantivierung heißen?

In meiner Grammatik finden sich deine Beispiele aber unter Kurzinfinitiv

Danke, mit Kurzinfinitiv habe ich schon mal die entsprechende Seite in meiner Grammatik gefunden :wink:.

Nur ist mir jetzt noch nicht dieser Unterschied klar:

Bence daha cok calismasi gerek.
Burada yüzmek cok tehlikeli.

Warum heißt es dann nicht auch: Burada yüzmesi cok tehlikeli?
 

Catsili

Active Member
AW: Adlastirma

Danke, mit Kurzinfinitiv habe ich schon mal die entsprechende Seite in meiner Grammatik gefunden :wink:.

Nur ist mir jetzt noch nicht dieser Unterschied klar:

Bence daha cok calismasi gerek.
Burada yüzmek cok tehlikeli.

Warum heißt es dann nicht auch: Burada yüzmesi cok tehlikeli?

Gerek und Lazım (nötig sein) werden immer mit dieser Form (verkürzter Invinitiv) gebildet.
 

schwarze Rose

Active Member
AW: Adlastirma

Bence daha cok calismasi gerek.

Meiner Ansicht nach muss man viel üben/arbeiten.
Das "si" als Possessivsuffix 3. Pers. Sg bezieht sich auf man, also wer abeiten muss.

Burada yüzmek cok tehlikeli.

Es ist sehr gefählich, zu schwimmen
Hier hast du einen Infinitiv, der nicht mit irgendwelchen Suffixen gebildet werden kann.
 

Annie

Active Member
AW: Adlastirma

Ah, danke Ihr Beiden. Langsam fällt der Groschen:biggrin:.
Hmm, vielleicht sollte ich Euch als meine Privatlehrer anstellen :wink:. Catsili, wir wohnen ja glaube ich einigermaßen nah ..
 

Gülistan

Member
AW: Adlastirma

Hallo Annie,
habe gerade einen DILMER - Kurs (Istanbul) hinter mir und verstehe deshalb (noch) die GrammatiK - Ausdrücke:
Was du, meinst sind "Verbalnomen" (in anderen Lehrwerken können sie andere Namen haben!)
> wenn ein Infinitiv (-mek / - mak) verwendet wird, ist die Person nicht klar, bzw. es ist eine allgemeine Aussage : man soll.......
> wenn an dem Verb eine Personalendung nach dem verkürzten Infinitiv verwendet wird, ist es klar, welche Person das sagt: er sagt, dass....

......hatirlamam ---- mein erinnern an meinen Geburtstag.....
calismasi gerek---- sein arbeiten ist nötig
Im Deutschen wird es meist mit Nebensätzen mit dass ausgedrückt
Ich denke, dass er mehr arbeiten sollte
Ich denke, dass es nötig wäre, dass er mehr arbeiten sollte -----o.ä.!
Im Grammatikbuch unter "verkürzter Infinitiv" oder "Verbalnomen" oder "Nebensätze" nachschlagen!!
Hoffe, das ist verständlich!
Bei DILMER gibt es ein eigenes Buch zum Thema: "Nebensätze" und "Indirekte Rede" - ist recht hilfreich!
Viele Grüße nach........ (wo bist du bei TÖMER???)
Gruß
Marianne
 
Top