Adlastirma

AW: Adlastirma


Deine Übersetzung für DIESEN Satz ist richtig.

Aber den Satz hat Annie falsch aus dem TÖMER-Buch abgeschrieben.
(Das kannst du natürlich nicht wissen, wenn du das TÖMER-Buch nicht hast!)

Im TÖMER Buch steht tatsächlich auf Seite 117:

Doğum günümü hatırlamamaN çok kötü.

Ich finde den Satz so auch logischer. Da müsste ich ja gewaltig viel gesoffen haben, wenn ich mich an meinen eigenen Geburtstag nicht erinnere! :biggrin:
 

sekonder

Member
AW: Adlastirma

Deine Übersetzung für DIESEN Satz ist richtig.

Aber den Satz hat Annie falsch aus dem TÖMER-Buch abgeschrieben.
(Das kannst du natürlich nicht wissen, wenn du das TÖMER-Buch nicht hast!)

Im TÖMER Buch steht tatsächlich auf Seite 117:

Doğum günümü hatırlamamaN çok kötü.

Ich finde den Satz so auch logischer. Da müsste ich ja gewaltig viel gesoffen haben, wenn ich mich an meinen eigenen Geburtstag nicht erinnere! :biggrin:
Naja, bei mir ging's darum, ob es richtig, wie es geschrieben wurde, übersetzt wurde. Ich habe genau, kein TÖMER-Buch, sondern die neue Gelbe von Hueber.

Du verstehst mich, ich verstehe dich, passt schon. :)

PS: Ja, dieser Satz ist auf jeden Fall logischer.
 

Annie

Active Member
AW: Adlastirma

Utancimdan yüzüm kizardi :biggrin:. Jetzt habe ich doch tatsächlich den Satz falsch angeschrieben. Affedersiniz!! Wobei- in meinem Job habe ich ständig Leute, die sich nicht mehr an ihren eigenen geburtstag erinnern können:shock:.

Jedenfalls helft Ihr mir sehr mit Euren Erklärungen!
@sekonder: Weißt du, ich schreibe und chatte in türkisch, das klappt mit Wörterbuch auch ganz gut, aber mir fehlt eben einfach die Sprachpraxis. Und ich vermisse es irgendwie auch, regelmäßig die türkische Sprache zu hören und mich darin zu versuchen (wenn auch, wie man hier schin merkt, mit mäßigem Erfolg :wink:)

@ Albert: Ja, ich hatte das Glück, dass ich den Jahresurlaub von 2009 und 2010 zusammen nehmen durfte, weil meine Kollegen mich vertreten haben. So kam ich auf fast 10 Wochen Izmir. Mit den Gedanken bin ich immer noch dort und bin jetzt so "heiß" aufs Türkischlernen, dass ich eben gleich gerne weitermachen möchte...
Bist du nicht der W., der immer bei Tömer in Istanbul ist :wink:?

LG Annie
 

sekonder

Member
AW: Adlastirma

@sekonder: Weißt du, ich schreibe und chatte in türkisch, das klappt mit Wörterbuch auch ganz gut, aber mir fehlt eben einfach die Sprachpraxis. Und ich vermisse es irgendwie auch, regelmäßig die türkische Sprache zu hören und mich darin zu versuchen (wenn auch, wie man hier schin merkt, mit mäßigem Erfolg :wink:)

Ich verstehe dich schon. Ich habe auch am Anfang Sprachmangel gehabt. Das ist schon wichtig, da hast du Recht. In diesem Fall kann ich dir nichts mehr emfehlen außer TV-Anschauen, Musik hören. Ach, natürlich kannst du türkische Filme mit deutschem Untertitel anschauen. Das hat mir auch g'scheit geholfen.

:)


Bu kadar utanmani gerektirecek birsey degildi, üzme kendini. :)
 
AW: Adlastirma

@ Albert: Ja, ich hatte das Glück, dass ich den Jahresurlaub von 2009 und 2010 zusammen nehmen durfte, weil meine Kollegen mich vertreten haben. So kam ich auf fast 10 Wochen Izmir. Mit den Gedanken bin ich immer noch dort und bin jetzt so "heiß" aufs Türkischlernen, dass ich eben gleich gerne weitermachen möchte...
Das Gefühl kenn ich, das geht mir auch immer so.
Dann wirst du das auch nicht so schnell wiederholen können, sondern im nächsten Jahr höchstens einen Monat Kurs machen können. Auf die weise dauert es wirklich lange, aber langsam kommt man doch voran.
Wenn du jedes Jahr einen Kurs weiterkommst kannst du 2019 das Diploma machen!:biggrin:

Bist du nicht der W., der immer bei Tömer in Istanbul ist :wink:?
"Immer" wäre übertrieben!:biggrin:
 

schwarze Rose

Active Member
AW: Adlastirma

Ich war jetzt zum erstem Mal bei Tömer und fand es seeeehr hilfreich. Hier in D. lernt man in den Kursen überwiegend auf Deutsch und das Hörverstehen bleibt total auf der Strecke. Wie anders bei Tömer. :biggrin:
Aber jetzt wieder zu Hause fehlt mir das Üben total. Ich hab auch keine türkischen Freunde, mit denen ich mal gerade telefonieren kann. Also bleiben nur DVS's u-ä.:-?
 

Annie

Active Member
AW: Adlastirma

Ich war jetzt zum erstem Mal bei Tömer und fand es seeeehr hilfreich. Hier in D. lernt man in den Kursen überwiegend auf Deutsch und das Hörverstehen bleibt total auf der Strecke. Wie anders bei Tömer. :biggrin:
Aber jetzt wieder zu Hause fehlt mir das Üben total. Ich hab auch keine türkischen Freunde, mit denen ich mal gerade telefonieren kann. Also bleiben nur DVS's u-ä.:-?

Tja, wir scheinen leider alle ein ähnliches Problem zu haben. Ich bin echt traurig darüber, weil ich bei Tömer soviel Sprachfreude entwickelt habe und es jetzt nicht mehr fortsetzen kann :-(
 

husky

New Member
AW: Adlastirma

Danke, mit Kurzinfinitiv habe ich schon mal die entsprechende Seite in meiner Grammatik gefunden :wink:.

Nur ist mir jetzt noch nicht dieser Unterschied klar:

Bence daha cok calismasi gerek.
Burada yüzmek cok tehlikeli.

Warum heißt es dann nicht auch: Burada yüzmesi cok tehlikeli?

Burada yüzmek cok tehlikeli. (gefährlich für alle)
Burada yüzmesi cok tehlikeli? (gefährlich für sie/ihn)
 

sekonder

Member
AW: Adlastirma

Hinweiß:

"Burada yüzmesi cok tehlikeli." Dieser Satz kann umgangssprachlich so gesagt werden, mit der Meinung: "Es ist so gefährlich, hier zu schwimmen." Es ist grammatikalisch falsch natürlich.
 
Top