belästigung

DameTR

Member

Zerd

Well-Known Member
..warum soll ich gemein sein?

und uebrigens war in diesem speziellen fall der mann gemeint, nicht der mensch im allgemeinen...;)
 

DameTR

Member
...homo sum, humani nihil a me alienum puto....

ich bin nur die Dolmetscherin gewesen, für den Inhalt kann ich nichts 8)
 

Zerd

Well-Known Member
also mit kanacks zitat bin ich voellog ueberfordert, dames satz wuerde ich mit meinen ueberaus veralteten und damals schon sehr lueckenhaften kenntnissen etwa so uebersetzen: welche sind geflohen, schnell nutzet die "poma" der hand (oder haende). Und?...
 

DameTR

Member
Zitat von Zerd:
also mit kanacks zitat bin ich voellog ueberfordert, dames satz wuerde ich mit meinen ueberaus veralteten und damals schon sehr lueckenhaften kenntnissen etwa so uebersetzen: welche sind geflohen, schnell nutzet die "poma" der hand (oder haende). Und?...

zerd, da mußte ich doch herzhaft lachen ... ich helfe Dir mal etwas nach:

Quae fugiunt, celeri carpite poma manu !

Früchte, die dir entkommen wollen, pflücke mit schneller Hand !


und Kanak wird das so gemeint haben: Was die Wahrnehmung zeigt, das glaubt das Herz.
 

Zerd

Well-Known Member
ja, wo du es so sagst, koennte es so sein, allerdings duerfte carpite plural sein, oder nicht. haette ich die poma gekannt und waere sie dem relativsatz vorgangestellt gewesen und waere die celeri nicht so weit weg im satz von der manu gewesen und in manu haette ich natuerlich noch den ablativ erkennen muessen, nun, dann waere mein anssatz zumindest gar nicht so verkehrt gewesen, oder? Herr Bader waere wohl trotzdem stolz auf mich gewesen....;)
 

Zerd

Well-Known Member
...fena da olmaz hani; gecmisiz bilgisayarin karsisina, adamakilli islerle ugrasacagimiza binbir turlu abuk zubuk konuya maydonoz olmaktayiz.
 
Top