AW: Bitte um Übersetzung Zeitungsartikel Sehr dringend
Farina du scheinst es nicht zu verstehen....unnötig empfinde ich auf einen Hilferuf einer Person, zu hinterfagen WARUM er um Hilfe ruft.
Und um es nochmal zu verdeutlichen: WICHTIGKEIT empfindet jeder anders.
Ziemlich engstirnig dieses Denken.
Ich habe hier um Hilfe gebeten, aber wenn mir dazu geraten wird bei Google übersetzen zu lassen...auch gut. So kann man auch Member loswerden.
Ich habe nichts erwartet, mir kam nur die Übersetzung des unteren Teils der Zeitungsmeldung kurz vor. Darum hatte ich nochmal nachgefragt.
Das man hier aber direkt so auf die Person losgeht oder Vermutungen aufstellt, hätte ich nicht gedacht.
---------------------
Europol warnt die Türkei
Ob jemand anders es übernehmen könnte?
---------------------
Das ist also die Übersetzung für den unten stehenden Text?
Europol Türkiye’yi uyardı
AVRUPA Birliği Polis Teşkilatı EUROPOL, Türkiye’ye “Motosikletli çete üyesi sayınız çok hızlı artıyor” uyarısı yaptı. EUROPOL açıklamasında, son dönemlerde Güneydoğu Avrupa’da ünlü “Cehennem Melekleri,” “Bandidos” ve diğer yasadışı motosiklet çetelerinin etkinliklerinde büyük bir artış saptadığı belirtilirken, Türkiye’nin en fazla artış görülen ülkelerden biri olduğu kaydedildi.
‘Her türlü suç var’
Açıklamada, halkın ve polisin gerçek motosiklet tutkunlarının oluşturduğu topluluklarla suç işleme amacıyla kurulan motosiklet kulüplerini birbirinden dikkatle ayırması gerektiği vurgulandı. EUROPOL verilerine göre Güneydoğu Avrupa’da birçoğu uluslararası motosiklet çeteleriyle bağlantılı 60’ın üzerinde çete var. Yasalara uymayan bu motosikletçiler kendilerini ‘yüzde birler’ olarak adlandırıyorlar. Bunlar, silah ve patlayıcı kaçakçılığı kadın satıcılığı ve uyuşturucu kaçakçılığı kadar çok-suçlu bir yaklaşımı benimsiyor.
Bringst dich selbst ein wenig durcheinander, Katja.
Keiner hat hinterfragt, warum weshlab du es übersetzt haben willst, aber da ich die Zusammengefasst des 1. Teil gemacht habe, kann ich persönlich mit ruhigem Gewissen behaupten, dass dort nichts außer Acht gelassen wurde.
So9 das ist Fakt, nun aber geht es um den 2. Teil, was du in deiner ersten Antwort nicht angesprochen hast, sondern, dass du wort- wörtlich übersetzt haben wolltest.
Nun scheint es, dass an dem nichts falsches war, dass du nur die Zusammenfassung bekommen hast, aber stellst auf ein Mal die 2. Nachricht als Streitgrund an, da steht es doch, bitte;
2. Nachrıcht:
Europol warnt die Türkei
Ob jemand anders es übernehmen könnte?
Liest sisch das wie eine Übersetzung, nein.
Es ist eine Frage an die anderen User des Forums und beansprucht nicht als eine Übersetzung hingenommen zu werden.
Bringe keine neuen Gründe für einen Streit, bitte.
Also die 2. Nachricht wartet noch auf freiwillige Helfer, damit es übersetzt werden kann.