Bitte um Übersetzung Zeitungsartikel Sehr dringend

gül1963

New Member
AW: Bitte um Übersetzung Zeitungsartikel Sehr dringend

Das man hier aber direkt so auf die Person losgeht oder Vermutungen aufstellt, hätte ich nicht gedacht.

Als "losgehen" würde ich das jetzt aber nicht bezeichnen.
Was ich auch ein bisschen vermisst habe: ein Dankeschön an Uni, der den ersten Teil, wenn auch nicht wortwörtlich, so doch aber sinngemäß übersetzt hat.
lg gül
 

univers

Well-Known Member
AW: Bitte um Übersetzung Zeitungsartikel Sehr dringend

Farina du scheinst es nicht zu verstehen....unnötig empfinde ich auf einen Hilferuf einer Person, zu hinterfagen WARUM er um Hilfe ruft.
Und um es nochmal zu verdeutlichen: WICHTIGKEIT empfindet jeder anders.
Ziemlich engstirnig dieses Denken.
Ich habe hier um Hilfe gebeten, aber wenn mir dazu geraten wird bei Google übersetzen zu lassen...auch gut. So kann man auch Member loswerden.
Ich habe nichts erwartet, mir kam nur die Übersetzung des unteren Teils der Zeitungsmeldung kurz vor. Darum hatte ich nochmal nachgefragt.
Das man hier aber direkt so auf die Person losgeht oder Vermutungen aufstellt, hätte ich nicht gedacht.
---------------------

Europol warnt die Türkei

Ob jemand anders es übernehmen könnte?
---------------------
Das ist also die Übersetzung für den unten stehenden Text?


Europol Türkiye’yi uyardı

AVRUPA Birliği Polis Teşkilatı EUROPOL, Türkiye’ye “Motosikletli çete üyesi sayınız çok hızlı artıyor” uyarısı yaptı. EUROPOL açıklamasında, son dönemlerde Güneydoğu Avrupa’da ünlü “Cehennem Melekleri,” “Bandidos” ve diğer yasadışı motosiklet çetelerinin etkinliklerinde büyük bir artış saptadığı belirtilirken, Türkiye’nin en fazla artış görülen ülkelerden biri olduğu kaydedildi.
‘Her türlü suç var’
Açıklamada, halkın ve polisin gerçek motosiklet tutkunlarının oluşturduğu topluluklarla suç işleme amacıyla kurulan motosiklet kulüplerini birbirinden dikkatle ayırması gerektiği vurgulandı. EUROPOL verilerine göre Güneydoğu Avrupa’da birçoğu uluslararası motosiklet çeteleriyle bağlantılı 60’ın üzerinde çete var. Yasalara uymayan bu motosikletçiler kendilerini ‘yüzde birler’ olarak adlandırıyorlar. Bunlar, silah ve patlayıcı kaçakçılığı kadın satıcılığı ve uyuşturucu kaçakçılığı kadar çok-suçlu bir yaklaşımı benimsiyor.
Bringst dich selbst ein wenig durcheinander, Katja.
Keiner hat hinterfragt, warum weshlab du es übersetzt haben willst, aber da ich die Zusammengefasst des 1. Teil gemacht habe, kann ich persönlich mit ruhigem Gewissen behaupten, dass dort nichts außer Acht gelassen wurde.
So9 das ist Fakt, nun aber geht es um den 2. Teil, was du in deiner ersten Antwort nicht angesprochen hast, sondern, dass du wort- wörtlich übersetzt haben wolltest.
Nun scheint es, dass an dem nichts falsches war, dass du nur die Zusammenfassung bekommen hast, aber stellst auf ein Mal die 2. Nachricht als Streitgrund an, da steht es doch, bitte;
2. Nachrıcht:

Europol warnt die Türkei

Ob jemand anders es übernehmen könnte?
Liest sisch das wie eine Übersetzung, nein.
Es ist eine Frage an die anderen User des Forums und beansprucht nicht als eine Übersetzung hingenommen zu werden.
Bringe keine neuen Gründe für einen Streit, bitte.

Also die 2. Nachricht wartet noch auf freiwillige Helfer, damit es übersetzt werden kann.
 

Farina

Well-Known Member
AW: Bitte um Übersetzung Zeitungsartikel Sehr dringend

Farina du scheinst es nicht zu verstehen....unnötig empfinde ich auf einen Hilferuf einer Person, zu hinterfagen WARUM er um Hilfe ruft.
Und um es nochmal zu verdeutlichen: WICHTIGKEIT empfindet jeder anders.
Ziemlich engstirnig dieses Denken.
Ich habe hier um Hilfe gebeten, aber wenn mir dazu geraten wird bei Google übersetzen zu lassen...auch gut. So kann man auch Member loswerden.
Ich habe nichts erwartet, mir kam nur die Übersetzung des unteren Teils der Zeitungsmeldung kurz vor. Darum hatte ich nochmal nachgefragt.
Das man hier aber direkt so auf die Person losgeht oder Vermutungen aufstellt, hätte ich nicht gedacht.
---------------------

Europol warnt die Türkei

Ob jemand anders es übernehmen könnte?
---------------------
Das ist also die Übersetzung für den unten stehenden Text?


Europol Türkiye’yi uyardı

AVRUPA Birliği Polis Teşkilatı EUROPOL, Türkiye’ye “Motosikletli çete üyesi sayınız çok hızlı artıyor” uyarısı yaptı. EUROPOL açıklamasında, son dönemlerde Güneydoğu Avrupa’da ünlü “Cehennem Melekleri,” “Bandidos” ve diğer yasadışı motosiklet çetelerinin etkinliklerinde büyük bir artış saptadığı belirtilirken, Türkiye’nin en fazla artış görülen ülkelerden biri olduğu kaydedildi.
‘Her türlü suç var’
Açıklamada, halkın ve polisin gerçek motosiklet tutkunlarının oluşturduğu topluluklarla suç işleme amacıyla kurulan motosiklet kulüplerini birbirinden dikkatle ayırması gerektiği vurgulandı. EUROPOL verilerine göre Güneydoğu Avrupa’da birçoğu uluslararası motosiklet çeteleriyle bağlantılı 60’ın üzerinde çete var. Yasalara uymayan bu motosikletçiler kendilerini ‘yüzde birler’ olarak adlandırıyorlar. Bunlar, silah ve patlayıcı kaçakçılığı kadın satıcılığı ve uyuşturucu kaçakçılığı kadar çok-suçlu bir yaklaşımı benimsiyor.

Bis Beitrag #11 ging es einzig darum, deine Anfrage zu beantworten. Niemand hat dich gefragt, warum du diese Anfrage stellst.

Ab #12 wurdest du jedoch pampig. Wenn du nur ein bisschen Türkisch kannst, müsste dir auffallen, dass Unis Zusammenfassung von Teil 1 schon recht ausführlich war. Und ein kleines Danke wäre nicht zuviel gewesen.

Dir auch noch einen schönen Tag!
 

univers

Well-Known Member
AW: Bitte um Übersetzung Zeitungsartikel Sehr dringend

Wißt ihr was?
Da im Augenblick keiner der Mods anwesend ist, schlage ich vor, dass wir erst einen zum Schlichter wählen.
Farina kommt nicht mehr in Frage, weil sie nun zu sehr von katja in die Sache involviert wurde.
Ich schlage dine vor, weil sie behauptet hat, dass niemand eine Begründung für ein Übersetzungswunsch aufbringen müsse, was wie aus der Feder eines Mods sich abliest.

Wer stimmt dafür?
 

Brunhilde82

Forumskönigin
AW: Bitte um Übersetzung Zeitungsartikel Sehr dringend

wie wäre es, wenn ihr die sache einfach beendet!

man hat sich falsch verstanden! PUNKT!
 

univers

Well-Known Member
AW: Bitte um Übersetzung Zeitungsartikel Sehr dringend

Wißt ihr was?
Da im Augenblick keiner der Mods anwesend ist, schlage ich vor, dass wir erst einen zum Schlichter wählen.
Farina kommt nicht mehr in Frage, weil sie nun zu sehr von katja in die Sache involviert wurde.
Ich schlage dine vor, weil sie behauptet hat, dass niemand eine Begründung für ein Übersetzungswunsch aufbringen müsse, was wie aus der Feder eines Mods sich abliest.

Wer stimmt dafür?
Vor allem, wenn katja damit einverstanden ist!
 

katjaydin

New Member
AW: Bitte um Übersetzung Zeitungsartikel Sehr dringend

Als "losgehen" würde ich das jetzt aber nicht bezeichnen.
Was ich auch ein bisschen vermisst habe: ein Dankeschön an Uni, der den ersten Teil, wenn auch nicht wortwörtlich, so doch aber sinngemäß übersetzt hat.
lg gül

Hauptsache Universe hat das Dankeschön nicht vermisst, denn dieses ging direkt in einer privaten Nachricht raus.


Aber welch netter Tipp das doch war mit dem Google-Übersetzer :)
Die Übersetzung des 2. Teils hat sich demnach erledigt und ich werde diesen in Zukunft immer nutzen, der fragt mich wenigstens nicht warum und weshalb ich etwas wortwörtlich übersetzt haben möchte.
Euch weiterhin noch viel Spaß beim HELFEN!
 

Dine

Well-Known Member
AW: Bitte um Übersetzung Zeitungsartikel Sehr dringend

Ich schlichte jetzt einfach mal, gell Univers. :wink:

Ich finde es ehrlich gesagt nur extrem wie viele sich hier einmischen und zurechtweisen und nachfragen und weiss nicht was. Univers kann ich gut verstehen, aber er hätte das bestimmt auch selbst regeln können und dafür nicht 10 User gebraucht (10 ist jetzt einfach mal eine Zahl) die nachfragen und hier und da...


Thread beendet.... (obwohl jetzt wahrscheinlich einige wieder zu mir etwas sagen müssen, lassen wir uns überraschen)



Wenn du noch was brauchst katyadin, mach ein neues Thema auf. Hier im Forum freuen wir uns über ein Danke und ein Bitte, und eine klare Fragestellung. :wink:
 
Top