Bitte um Übersetzung

alteglucke

Moderator
Wenn jemand in Deutschland studiert, sollten seine Deutschkenntnisse ausreichen, um zu verstehen, was ihm mitgeteilt werden soll. Wenn nicht, liegt sowieso etwas im Argen.

Woraus schließt du denn, dass er in Deutschland studiert?

Ich finde, nicht mal die mangelnden Deutschkenntnisse sind zwingend.

Ein früherer Kollege hat sich seinen Heiratsantrag auf Farsi übersetzen lassen, um seiner Freundin, die halb-iranisch war, eine Freude zu machen. Es stellte sich allerdings heraus, dass ihr Farsi praktisch nicht vorhanden war.
 

Doris

Well-Known Member
Woraus schließt du denn, dass er in Deutschland studiert?.

Das habe ich vorausgesetzt.

in früherer Kollege hat sich seinen Heiratsantrag auf Farsi übersetzen lassen, um seiner Freundin, die halb-iranisch war, eine Freude zu machen. Es stellte sich allerdings heraus, dass ihr Farsi praktisch nicht vorhanden war.

Toll.
 

univers

Well-Known Member
"Katiyen"

Das Wort passt nicht, weil es "keineswegs", "auf gar keinen Fall" , Überhaupt nicht" bedeutet.
katiyen
zarf (kati'yen) Arapça ḳaṭʿiyyen

1. zarf Hiçbir zaman, asla
"Ekmek yediğin kapıya katiyen küfranlık etmeyeceksin." - K. Tahir
2. Kesinlikle
"Ancak bu emirler insafsız görünseler bile katiyen ahlaksızca olamazlardı." -
Quelle:
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=KATİYEN
also das Institution für die türkische Sprache und danach gibt es zwei Bedeutungen, siehe oben.
Deine Vorschläge
Vielleicht besser: "iyice inanıyorum" "sıkıca inanıyorum"
hingegen drücken das "fest" in dieser Konstellation nicht exakt aus, weil damit nicht "fest binden" oder "fest machen" gemeint ist.
Aber danke für die Korrektur der Tippfehler.
 

univers

Well-Known Member
Korrigierte Endfassung:
Canım,
son zamanlarda çok sıkıntın olduğunu biliyorum ve senin kendini iyi hisedebilmen için herşeyi yapmak istiyorum. İnan bana ki, zaman gelecek bu zor dönemi anacağız ve gururla bunun üstesinden geldiğimizi söyleyeceğiz. Senin ile ve bunca kazanımların ve dahada kazanacakların ile o kadar gurur duyuyorum ki. Sen dünyanın en güçlü ve en akıllı erkeğisin.
Seni sevdiğimi ve her daim arkanda olacağımı ve sana katiyen inandığımı bilmeni isterim.
Dipnot: Kızkerdeşlerine benden bahs etmen beni çok gururlandırdi ve onların ne düşündüğü benim için inanılmayacak kadar önemlidir.
 

Doris

Well-Known Member
Doris, entweder stehe ich auf dem Schlauch oder du... Warum werden die "intimsten" Gedanken ihres Mannes übersetzt? Sie will doch nur eine Nachricht ihrer Gedanken an ihren Freund schicken? Versteh ich nicht. Wie hast du das gemeint?

Der Text enthält sehr nahe und vertraute Gedanken in einem persönlichen Verhältnis. Wenn ich betroffen wäre, würde ich nicht wollen, dass ein Dritter das ausdrückt.
 
J

jordan

Guest
Der Text enthält sehr nahe und vertraute Gedanken in einem persönlichen Verhältnis. Wenn ich betroffen wäre, würde ich nicht wollen, dass ein Dritter das ausdrückt.

Hi Doris, danke für deine Antwort. In diesem Text:

"Schatz,
ich weiß du hattest in letzter Zeit sehr viel Stress und ich will alles tun damit es dir besser geht. Glaub mir es wird der Tag kommen an dem wir auf diese schwere Zeit zurück denken und stolz sagen können, dass wir es geschafft haben. Ich bin so stolz auf dich und auf alles was du erreicht hast und erreichen wirst. Du bist der stärkste und intelligenteste Mann der Welt.
Ich möchte, dass du weißt dass ich dich
liebe und immer hinter dir stehe und fest an dich glaube.
P.S. Dass du deinen Schwestern von mir erzählt hast erfüllt mich mit sehr viel stolz erfüllt und es ist mir unglaublich wichtig was sie denken."

Oder gibt es einen anderen. ich verstehe es nicht. hier steht doch nichts "intimes" über seine Gedanken in einem persönlichen Verhältnis? Solche Texte hatten wir doch schon tausendmal.... ?
 

TheAMK

New Member
Hallo,
Erstmal vielen Dank an die Übersetzer. Ihr seid toll. ❤ bezüglich katiyen werde ich ihn fragen und nochmal Rückmeldung geben.

@Doris Mein Freund macht hier in Deutschland seinen Master. Aus Respekt und Wertschätzung für die Kultur und der Herkunft des anderen versuchen wir die jeweils andere Sprache zu lernen, da das aber nicht über Nacht geht und wir uns trotzdem gern gegenseitig etwas in der Muttersprache des anderen sagen wollen (es ist für ihn etwas besonders schönes/wertvolles, wenn ich für ihn etwas auf türkisch sage) wollte ich es hier übersetzen lassen, gerade weil es hier schon so viele Anfragen für Übersetzungen gab die Herzensangelegenheiten betrafen.
An diesem Forum hat mich gerade die sehr sachliche Art der "Übersetzer" beeindruckt und, dass eben nicht über den Inhalt diskutiert wurde.

@jordan nein du stehst nicht auf dem Schlauch

LG A
 
Top