Vaterlich
Well-Known Member
Hallo,
Ich übersetze ein gerictliches Dokument. Es scheint, ich werde mehrere Fragen stellen müssen, warte aber, bis ich den gesamte Text sinngemäss begreife.
Ich fange an mit einem zu einfach scheinende, aber für mich mehrdeutige Satz: "Genau kann ich das nicht mehr sagen."
Das gehört zu einer Beklagte's Erklärung und ist nicht der letzte Satz seines Aussages, er erklärt weiter. Ich verstehe nicht worauf das "das" sich bezieht; aber dieses "das" beiseite, was ist gemeint mit dem Satz?
Heisst es etwa:
"Ich kann zwar *das* mehr sagen, aber dass, was ich -diesbezüglich- mehr sagen werde/würde, das würde/wird nicht genau sein."
oder
"Ich hätte bis zu diesem Zeitpunkt *das* genau mehr sagen können, aber nicht mehr, nicht ab diesen Zeitpunkt."?
Oder etwas anderes?
" (...) Man solle die Begründung schreiben. Ich bin zwei oder drei Tage später nach Deutschland zurückgeflogen. Genau kann ich das nicht mehr sagen. (...) "
Danke im Voraus!
Ich übersetze ein gerictliches Dokument. Es scheint, ich werde mehrere Fragen stellen müssen, warte aber, bis ich den gesamte Text sinngemäss begreife.
Ich fange an mit einem zu einfach scheinende, aber für mich mehrdeutige Satz: "Genau kann ich das nicht mehr sagen."
Das gehört zu einer Beklagte's Erklärung und ist nicht der letzte Satz seines Aussages, er erklärt weiter. Ich verstehe nicht worauf das "das" sich bezieht; aber dieses "das" beiseite, was ist gemeint mit dem Satz?
Heisst es etwa:
"Ich kann zwar *das* mehr sagen, aber dass, was ich -diesbezüglich- mehr sagen werde/würde, das würde/wird nicht genau sein."
oder
"Ich hätte bis zu diesem Zeitpunkt *das* genau mehr sagen können, aber nicht mehr, nicht ab diesen Zeitpunkt."?
Oder etwas anderes?
" (...) Man solle die Begründung schreiben. Ich bin zwei oder drei Tage später nach Deutschland zurückgeflogen. Genau kann ich das nicht mehr sagen. (...) "
Danke im Voraus!