düşündüğümü -wer kann mir das erklären?

MS0049

Active Member
Ich hatte eine Übersetzung und da kam u.a dieser Satz bei raus:

"...Ben sadece seni düşündüğümü söylemek ..."

Mir ist diese Form irgendwie noch ein Rätsel. Heisst dieser Satz jetzt soviel
wie: das über Dich Denken ?

Ich würde mich total freuen, wenn mir diese -igini/ügünü Geschichte mal jemand ganz einfach erklären könnte. So für Blöde :lol:

Wann nehme ich diese Form, wie verwende ich sie und warum und überhaupt. :|

Vielen Dank und Lieben Gruss!
 

schwarze Rose

Active Member
AW: düşündüğümü -wer kann mir das erklären?

so aus dem Bauch heraus und ohne groß drüber nachzudenken würde ich es übersetzen mit:

sagen, dass ich immer an dich denke...


(Angaben ohne Gewähr :wink:)
 

hayalım_var

Gesperrt
AW: düşündüğümü -wer kann mir das erklären?

"...Ben sadece seni düşündüğümü söylemek ..."

Meiner Ansicht nach fehlt hinter söylemek noch ein konjugiertes Verb (wie z.B. söylemek istiyorum ....).

Ansonsten würde ich übersetzen: 'Ich sagen, dass ich nur an dich denke'.

Die Form -diği wird für Relativsätze verwendet. Genau erklären kann ich's leider nicht .... damit habe ich auch noch große Probleme.
 

hayalım_var

Gesperrt
AW: düşündüğümü -wer kann mir das erklären?

uups Elvin war schneller .....

Eine Frage an Elvin: Wie würde man dann den Satz "ich wollte sagen, dass ich nur an dich denke" ins Türkische übersetzen?
 

Sommer2000

Gesperrt
AW: düşündüğümü -wer kann mir das erklären?

??Aber wurde das nicht als: ich wollte nur sagen, dass ich an Dich denke
übersetzt? Hab ich da jetzt etwa geschrieben, dass ich nur an IHN denke?

Ich denke nur an dich (an sonst niemanden)
oder
nur sagen, dass ich an dich denke (jetzt gerade mal)



Okay, wenn ihr es noch mehr verdeutlichen wollt

Ich denke nur an dich (an sonst niemanden) Senden baska kimseyi dusunmedigimi soylemek istedim.
 
Top