Diesmal Englisch ins Türkische

alteglucke

Moderator
Ich dachte, es geht darum, wie´s im Türkischen am elegantesten ist? Mir scheint übrigens auch die englische Variante nicht native.
 

beren

Well-Known Member
https://www.antoloji.com/m/beni-bulamayacaksin-2-siiri/

Schönes Gedicht, was in etwa dieses Zitat beinhaltet. :)





http://forum.memurlar.net/konu/607446/2.sayfa

beni unutamayacaksın

...

yorgun günlerin sonunda

kendini uykuya bırakmaya hazırlanacak

ama uyuyamayacaksın,

gözlerim senden hesap soracak

vicdanından kurtulamayacaksın

acaba o da beni düşünüyor mu diye

boş ümitler saracak önce içini

düşünmenin faydası yok...

...

her yeni gün yaptığın haksızlıkları hatırlayacak

ağzından çıkan her sözle beni nasıl yaraladığını düşünüp

ağlayacaksın

ağlamanın faydası yok...

...

geçen günler beni sana getirmeyecek

tanıştığın herkeste beni arayacaksın

herkesi benimle kıyaslayacaksın

hiçbirinde beni bulamayacaksın

aramanın faydası yok...
 

eruvaer

Well-Known Member
Ich dachte, es geht darum, wie´s im Türkischen am elegantesten ist? Mir scheint übrigens auch die englische Variante nicht native.
das ist aktuell ein Trend.
Man macht ein Foto von sich selbst, stellt es in die social medias, dann nimmt man einen oh so deepen Spruch, den man grade auf einer der drölfzigmillionen deepesprüche Seiten gelesen hat denen man followed. Weil den aber jeder kennt und man voll cool ist, übersetzt man ihn Wort für Wort und Englische.
Und jeder der etwas Englisch kann, liest den dann und möchte sich das Gehirn auskratzen oder die Augen.

Ganz so schlimm ist es hier nicht... :D
Kann man unter künstlerische Freiheit verbuchen, aber der kommt mindestens von "oh so deep"Seite :D
 
Top