Durchsicht

eruvaer

Well-Known Member

Vaterlich

Well-Known Member
die Durchsicht ist die Sicht durch etwas
die Aussicht ist die Sicht auf etwas.

du kannst dank klarer Durchsicht eine wundervolle Aussicht haben ;)

Danke schön! :) Das Klarere würde wohl nur Bilal brauchen :D

Das Problem (von Türkisch, daher meines als Übersetzer auch) ist, dass ich "Durchsicht" bei der Übersetzung anders aussern muss, z.B. dadurch, dass ich ein bestimmtes Etwas/einen Object für "Sicht durch" einfüge, da es keinen "Durchsicht" im Türkischen gibt, während das deutsche "Durchsicht" an sich/allein von der Bedeutung ist. Also, "look through", schön, aber look throuh what? Folie, Fenster etwas Anderes?

Anyway, ich werde das Problem irgendwie lösen.
 

eruvaer

Well-Known Member
in deinem Fall lookt man ja durch die bworbene Folie.
geschickterweise würde man dennoch durch das Glas/Fenster sagen, um zu verdeutlichen, dass die Folie so gut durchsichtig :D ;) ist, dass sie keine Rolle spielt / keine Behinderung der Sicht darstellt.
 

Burebista

Well-Known Member
Passierte mal in der Kindheit. Wanderte durch die Wälder, kam an einem Platz, wo großes Gras gewachsen war und ich nichts sehen konnte. Die Eltern versuchten das großgewachsene Gras zu treten und so hatte ich Durchsicht auf das Dorf im Tal. Eine schöne Aussicht war das, was ich dann sehen konnte.

Im alten Siebenbürgisch-Deutsch bedeutet Durchsicht etwas zu sehen, was vorher nicht zu sehen oder nur schwer zu sehen war, aber nach menschlichen Handeln es man endlich sehen konnte.

PS. Und dann auch theoretisch, wissenschaftlich: Man versteht nichts, aber Leute versuchen dir zu erklären, bis du es endlich begreift hast und endlich Durchsicht hast.
Bei einer Selbstreflektion, endlich die Durchsicht zu bekommen, ist super. :)

PS 2. Die deutsche Sprache ist eine sehr reiche Sprache. Sehe das im Vergleich mit dem Rumänischen. Durchsicht würde man ins Rumänisch auch nur durch clear view übersetzen können. Aber es ist weit weg vom Original...

Duden Stilwörterbuch gibt an:
"Durchsicht, die:
eine genaue Durchsicht der Akten; bei/nach Durchsicht unserer Bücher stellten wir fest, dass ...; jmdm. etw. zur Durchsicht vorlegen"
(Duden - Das Stilwörterbuch, 9. Aufl. Mannheim 2010).
Also etwas vorher verhülltes zu sehen.
 
Zuletzt bearbeitet:

eruvaer

Well-Known Member
Passierte mal in der Kindheit. Wanderte durch die Wälder, kam an einem Platz, wo großes Gras gewachsen war und ich nichts sehen konnte. Die Eltern versuchten das großgewachsene Gras zu treten und so hatte ich Durchsicht auf das Dorf im Tal. Eine schöne Aussicht war das, was ich dann sehen konnte.

Im alten Siebenbürgisch-Deutsch bedeutet Durchsicht etwas zu sehen, was vorher nicht zu sehen oder nur schwer zu sehen war, aber nach menschlichen Handeln es man endlich sehen konnte.

PS. Und dann auch theoretisch, wissenschaftlich: Man versteht nichts, aber Leute versuchen dir zu erklären, bis du es endlich begreift hast und endlich Durchsicht hast.
Bei einer Selbstreflektion, endlich die Durchsicht zu bekommen, ist super. :)

PS 2. Die deutsche Sprache ist eine sehr reiche Sprache. Sehe das im Vergleich mit dem Rumänischen. Durchsicht würde man ins Rumänisch auch nur durch clear view übersetzen können. Aber es ist weit weg vom Original...

Duden Stilwörterbuch gibt an:
"Durchsicht, die:
eine genaue Durchsicht der Akten; bei/nach Durchsicht unserer Bücher stellten wir fest, dass ...; jmdm. etw. zur Durchsicht vorlegen"
(Duden - Das Stilwörterbuch, 9. Aufl. Mannheim 2010).
Also etwas vorher verhülltes zu sehen.
Spannend diese regionalen Unterschiede.
Bei uns in der Gegend würden wir dazu "Durchblick" sagen.
Den Durchblick haben bedeutet etwas zu verstehen, was andere nicht verstehen oder man selbst nicht verstanden hatte.

Hatte letztens eine Unterhaltung mit meinem Mann über die Bedeutungen der Wörter:
Beiz, Restaurant, Kneipe, Pinte, Birsto usw
Vööööölligst unterschiedlich :eek:
 

Burebista

Well-Known Member
Spannend diese regionalen Unterschiede.
Bei uns in der Gegend würden wir dazu "Durchblick" sagen.
Den Durchblick haben bedeutet etwas zu verstehen, was andere nicht verstehen oder man selbst nicht verstanden hatte.

Hatte letztens eine Unterhaltung mit meinem Mann über die Bedeutungen der Wörter:
Beiz, Restaurant, Kneipe, Pinte, Birsto usw
Vööööölligst unterschiedlich :eek:
Durchblick wird hier so verstanden: ich blicke durch was du willst (aber nicht umbedingt "meinst"). Also "ich verstehe, worauf du mich bringen willst".
Blicken ist zu kurz. Man muss gutes Gehirn haben, wirklich clever sein, um schnell Durchblick zu haben, damit andere dich nicht übers Ohr hauen können. :)

PS. Blicken ist kürzer und muss auch schärfer sein, aber auch dauernd. Man muss immer den Durchblick nicht verlieren, denn man weiß nie, woher die Gefahr kommt.

Siebenbürgen liegt im Osten, im Orient.
Darum wurden auch nicht wenige Siebenbürger Sachsen, aber auch rein Rumänen, in Deutschland bestellt, sich mit den nahöstlichen Flüchtlinge/Migranten zu beschäftigen, um sie zu "durchblicken" und betreuen. (Das weiß ich von meiner Verwandschaft) :)
 
Zuletzt bearbeitet:

Burebista

Well-Known Member
In Siebenbürgen wurde immer eine ältere dt. Sprache gesprochen. Da ich auch nie in D. gelebt habe, sondern nur Paar Tage dort zu Besuch war, finde mich öfters komisch vor, da ich manchmal nicht alles im Forum verstehe. Ich kenne viele Neologismen aus der heutigen dt. Sprache nicht. Und verwende manchmal Vokabeln, die nun in D. nicht mehr benutzt werden. Was ich über Durchsicht und Durchblick geschrieben habe, das entspricht meinem Verständnis der dt. Sprache, so wie ich sie gelernt habe :)
 
Zuletzt bearbeitet:

Vaterlich

Well-Known Member
Denkt ihr, es gibt eine logische Fehler beim folgenden Satz? Ist das Teil "Sichtschutz nach innen und kaum Durchsicht nach außen" problematisch? Vielleicht sollte es "von aussen" sein, statt "nach aussen"?

"Diskretionsfolien & Spiegelfolien bieten Tag und Nacht Sichtschutz nach innen und kaum Durchsicht nach außen (halb transluzent)."

"Sichtschutz nach innen und kaum Durchsicht nach außen" - Heisst das nicht, weder "nach innen" noch "von aussen" ein Sicht -kaum- möglich?

Also, draussen befindlichen Augen können nicht die Innenraum sehen, weil es einen Sichtschutz gibt, und innen befindlichen Augen können kaum die Aussenraum sehen, weil es kaum "Durchsicht nach aussen" bietet. Dann, what is the point?

Verpasse ich was?
 

Burebista

Well-Known Member
Denkt ihr, es gibt eine logische Fehler beim folgenden Satz? Ist das Teil "Sichtschutz nach innen und kaum Durchsicht nach außen" problematisch? Vielleicht sollte es "von aussen" sein, statt "nach aussen"?

"Diskretionsfolien & Spiegelfolien bieten Tag und Nacht Sichtschutz nach innen und kaum Durchsicht nach außen (halb transluzent)."

"Sichtschutz nach innen und kaum Durchsicht nach außen" - Heisst das nicht, weder "nach innen" noch "von aussen" ein Sicht -kaum- möglich?

Also, draussen befindlichen Augen können nicht die Innenraum sehen, weil es einen Sichtschutz gibt, und innen befindlichen Augen können kaum die Aussenraum sehen, weil es kaum "Durchsicht nach aussen" bietet. Dann, what is the point?

Verpasse ich was?
"Nach" wurde mit "von" verwechselt?...
Man kann nur lachen, aber bei Dir ist es scheinbar ernst.

PS. aber auch so hat es keinen Sinn.
 
Top