Es kam ganz anders ...

  • Ersteller des Themas mar
  • Erstellungsdatum

turkish talk

Well-Known Member
AW: wer kann mir ein Gedicht ins Türkische übersetzen.

Zitat von mar:
lieber turgay- sicher- es mag sonst den schon erwähnten Rahmen sprengen, dazu müsste man ein topic haben , nur unter welchem Titel? was meint ZERD dazu ? liebe Grüße Mar
Ich bin mir sicher, Euch fällt eine passende Überschrift ein, sonst wäre ich, die Unterhaltung beobachtend, etwas enttäuscht :)

Dies Kategorie:

"Small-Talk
Für 'nen netten Plausch oder tiefschürfende Diskussionen."

bietet sich nahezu an, findet Ihr nicht auch?

Viele Grüße

ps
... und dann schubbsen wir die Unterhaltung rüber.
 
A

Anouk

Guest
AW: wer kann mir ein Gedicht ins Türkische übersetzen.

Zitat von turgay:
"Small-Talk
Für 'nen netten Plausch oder tiefschürfende Diskussionen."

bietet sich nahezu an, findet Ihr nicht auch?

... finde ich auch (kleiner Zwischenruf aus dem Off). ;)

By the way, wollten wir uns nicht auch nochmal über meine Multi-Kulti-Kurzkrimi-Schnulzenroman-Schnapsidee unterhalten? Hätt's ja schon längst probiert - aber wenn ich irgendwo zu Besuch bin, warte ich als ursprünglich mal guterzogener (*hüstel*) Mensch doch eher ab, bis man mich in den Salon lotst und mir ein Plätzchen anbietet ... :oops:
:)
anouk
 

Zerd

Well-Known Member
AW: wer kann mir ein Gedicht ins Türkische übersetzen.

ich habe diesen thread nie als eine privatveranstaltung zwischen mar und mir angesehen. ich wuerde zwar nicht so weit gehen und zahlreiche interessierte an solch einer unterhaltung vermuten und ich kann mir auch vorstellen, dass ein grosser anteil der verzeichneten hits auf meine ausgepraegte neigung zurueckgeht, immer wieder einmal einen neuen blick auf das gesagte zu werfen, aber natuerlich ist jeder dazu eingeladen, seinen beitrag zu leisten, so er das wuenscht. dass ich den menschen bevorzugt direkt anspreche bedeutet keinesfalls, dass das gesagte nur fuer den angesprochenen bestimmt sei. dafuer gaebe es ausreichend andere wege als ein oeffentliches forum. ich wuenschte mir, dass sich in zukunft kein potentieller teilnehmer mehr als stoerenfried (stoeren-fried: ist das richtig so?) vorkommen muss, eine einladung erwartet oder das spielen mit der sprache als exzentrische unart abtut.
 
A

Anouk

Guest
AW: wer kann mir ein Gedicht ins Türkische übersetzen.

Zitat von Zerd:
ich kann mir auch vorstellen, dass ein grosser anteil der verzeichneten hits auf meine ausgepraegte neigung zurueckgeht, immer wieder einmal einen neuen blick auf das gesagte zu werfen
:biggrin: Tztztz... so was aber auch! Da haben wir ja Glück, dass das hier keine TED-Abstimmung ist!

ich wuenschte mir, dass sich in zukunft kein potentieller teilnehmer mehr als stoerenfried (stoeren-fried: ist das richtig so?) vorkommen muss, eine einladung erwartet oder das spielen mit der sprache als exzentrische unart abtut.
Zerd, sorge Dich nicht, meine letzte Bemerkung war nicht persönlich gemeint, sondern bezog sich auf einen ganz anderen Thread ("Fast ein Krimi"), den wir neulich ebenfalls auszulagern beschlossen hatten, weil's einfach sinniger ist. Ich wollte nur nicht, dass es in Vergessenheit gerät, das war alles. Vielleicht hättest Du ja Lust mitzumachen - ? :)

anouk
 

turkish talk

Well-Known Member
AW: wer kann mir ein Gedicht ins Türkische übersetzen.

Hallo zerd, hallo Rest,
ich finde, es wäre sehr passend, wenn die Themen in den dafür vorgesehenen Rubriken besprochen werden, das soll bitte nicht spießig oder ordnend verstanden werden, aber es ist für alle Beteiligten am einfachsten.

Stellt Euch vor, im Übersetzungsforum findet eine interessante Unterhaltung statt, da euch aber das Thema Übersetzung nicht interessiert, schaut ihr erst gar nicht rein, somit bekommt ihr auch nicht mit, was da grad besprochen wird.
Im Prinzip geht es darum, um nichts weiter ... (das hier ist doch kein türkisches Teehaus, wo alles drunter und drüber geht und in der Glotze Cimbom Fener schlägt (oder die Schweiz))

Vielen Dank für euer Verständnis.

ps
Also: Überschrift finden, dann wird umgezogen :)
 

turkish talk

Well-Known Member
AW: wer kann mir ein Gedicht ins Türkische übersetzen.

Zitat von Anouk:
... finde ich auch (kleiner Zwischenruf aus dem Off). ;)

By the way, wollten wir uns nicht auch nochmal über meine Multi-Kulti-Kurzkrimi-Schnulzenroman-Schnapsidee unterhalten? Hätt's ja schon längst probiert - aber wenn ich irgendwo zu Besuch bin, warte ich als ursprünglich mal guterzogener (*hüstel*) Mensch doch eher ab, bis man mich in den Salon lotst und mir ein Plätzchen anbietet ... :oops:
:)
anouk
Stimmt, die Idee sollten wir nicht vergessen. Ich schau mal, wo wir das am besten unterbringen und dann geeht's looos!
 
M

mar

Guest
AW: wer kann mir ein Gedicht ins Türkische übersetzen.

Zitat von turgay:
Hallo zerd, hallo Rest,
ich finde, es wäre sehr passend, wenn die Themen in den dafür vorgesehenen Rubriken besprochen werden, das soll bitte nicht spießig oder ordnend verstanden werden, aber es ist für alle Beteiligten am einfachsten.

Vielen Dank für euer Verständnis.

ps
Also: Überschrift finden, dann wird umgezogen :)


hallo turgay- hallo mitleser... unter small-talk wäre dieses thema vielleicht nicht so ganz zu hause ( small ist das thema nun gar nicht mehr -und warum nicht dem kind einen namen geben, der vielleicht anachronistisch- aber durchaus passend wäre unter "gedichte und geschichten" einen "literatursalon" einzufügen" -so könnten dort auch verschiedene themen zeitgleich präsent sein, wie der name schon sagt, ein zwangloses sprechen über literarische themen ermöglichen- und es dem gast ermöglicht auch von thema zu theme zu "lustwandeln", sich einzuklinken oder nicht ,oder einfach nur zuhörer zu sein ( so wie in den traditionellen literatorsalons ) ich denke das ist eine gelungene art türkisches teehaus, wie du meinst und deutsches literaturcafe zu verbandeln-:idea:

@zerd, was meinst du dazu - wäre das ein kompromiss?

@anouk, ja mit unserem virtuellen buch , ich bin natürlich bereit....
 

Zerd

Well-Known Member
AW: wer kann mir ein Gedicht ins Türkische übersetzen.

@turgay, mar, ich will es gerne eurer intuition und kunstfertigkeit ueberlassen, den geeigneten rahmen fuer diese unterhaltung zu bestimmen. mir waere es lediglich ein anliegen, dass sie wenn moeglich in einem stueck fortgefuehrt werden kann. und turgay, ich bitte jetzt schon um verzeihung dafuer, dass ich auch weiterhin (es ist ja nicht das erste mal) jede gelegenheit fuer eine interessante unterhaltung an ort und stelle ergreifen werde, ganz gleich, unter welcher ueberschrift ich mich gerade befinde.

@anouk, die idee finde ich grundsaetzlich sehr gut und wuerde mich auch gerne beteiligen. allerdings habe ich um kriminalgeschichten bislang immer einen grossen bogen gemacht. ich bin etwa ein halbes leben in verzug damit, den geheimnissen meines bescheidenen daseins auf die spur zu kommen, da kann man es mir vielleicht nachsehen, dass ich auf zusaetzliche konstruierte geheimnisse gerne verzichtet habe.
 

Zerd

Well-Known Member
AW: wer kann mir ein Gedicht ins Türkische übersetzen.

liebe mar, deine ausführungen von der wahrhaftigkeit, die sich erst aus dem verhältnis der aussagen zueinander ergibt, erinnerte mich an ein einst tief empfundenes bild, in dem der mensch der fülle auf ihn niederprasselnder eindrücke zu erliegen droht: farben und formen sind nicht erkennbar - nicht, weil sie nicht vorhanden wären, sondern weil sie in scheinbar sinnlosem spiel und unermesslicher fuelle ineinander uebergehen, sich überlagern, verschmelzen und damit nicht mehr unterscheidbar sind - und zahllose stimmen und geräusche verdichten sich zu einem stumpfen rauschen. dieser mensch steht im ruhenden zentrum einer in wilder unordnung und mit grosser geschwindigkeit um ihn drehenden welt. dem zusammenbruch nahe oder aus neugierde oder aus irgendeinem anderen inneren oder äusseren antrieb wagt er einen schritt, bewegt sich fort und wird sogleich ein stück weit von dieser bewegung mitgerissen. und je weiter er sich hinauswagt, umso mehr nimmt er fahrt auf, umso mehr bilden sich die einzelnen farben und formen für ihn erkennbar aus und das rauschen zerfällt immer mehr in klar vernehmbare stimmen und klänge. bis er zuletzt ein teil des sich drehenden und windenden chaos geworden ist und scheinbar alles in klarheit und einsicht ihn umgibt. setzen wir statt diesem fortbewegen ein auf den anderen zubewegen, wäre der verbleibende weg zu deinem entwurf der wahrhaftigkeit sicher kein weiter.

ich zögere: ist diese einsicht und diese klarheit nicht wieder nur eine einsicht und eine klarheit, nämlich die des begrenzten bereiches der welt, von dessen wucht und bewegung der mensch gerade ohnmächtig mitgezerrt wird. ist es nicht so, dass in einem beliebig anderen bereich dieses karussels ganz andere farben und formen wirken, andere stimmen erklingen, eine ganz andere musik spielt. und besteht zuletzt nicht jede klare erkenntnis aus der illusion, dieser kleine ausschnitt wäre ein abbild des ganzen. ist der einzig ausgezeichnete ort in diesem szenario nicht der ruhende pol.

kizilderili masallarinda sisli gunler/ gok yuzunun dokunusudur topraga/ dunyanin ugramasidir bana/ dusuncelerimdeki bulaniklik, kafamdaki sis/ / aydinlanmak eger secmekse/ bir yorumunu izlenimlerimizin/ binbir turlu yorum arasinda/ ben aydinlanmak istemiyorum/ / bir renksizlik iner dunyaya/ -dokunmayin seffafligina suyumun-/ bir yesil ki, beton duvarlara tirmanir da/ erisemez goge bir turlu/ / caresizlik budur iste/ akil ermez insana/ mantik kurallariyla kilitlendi mi...

(in den legenden der maya bedeuten neblige tage/ die berührung von himmel und erde/ auch bei mir kehrt die welt dann ein/ wenn die gedanken undurchsichtig und der kopf vernebelt sind/ / wenn verstehen bedeutet/ eine interpretation unserer eindruecke/ tausend weiteren vorzuziehen/ dann will ich nicht verstehen/ / eine farblosigkeit würde sich auf die welt legen/ -bitte lasst mir die klarheit meines wassers-/ ein grün, das selbst an betonmauern emporwächst/ aber in keinem fall den himmel erreicht/ / darin muss wohl die ausweglosigkeit liegen/ die einsicht erreicht den menschen nicht/ wenn er (oder auch "sie", denn die einsicht könnte ebenso gemeint sein) durch regeln der vernunft und der logik gefesselt ist...)
 
M

mar

Guest
AW: wer kann mir ein Gedicht ins Türkische übersetzen.

lieber zerd, dieses vermeintliche Chaos im Strudel der Farben ; Formen und Bewegung scheint nichts anderes zu sein als die Gleichzeitigkeit der Dinge , die nichts anderes zu vermitteln versucht als ihre absolute Berechtigung in diesem Tanz alle Elemente der Darstellung aufzubieten. So das Leben ein kleiner Ausschnitt des Ganzen wäre , ein Molekül, ein Gen, welches alle Information in sich trägt und obwohl zur Gleichzeitigkeit möglich, doch auch zur Verzögerung , und sei es über Jahrzehnte hinweg bevor die Natur sie in Anspruch nimmt. Dem Naturgesetz können wir kaum ausweichen, wohl aber Spiegel sein. Das Bild , was in Deinem Inneren Du aufbewahrt hast, könnte in vielem beschreiben, was in Menschen vorgehen mag. Die Klarheit eines Bildes muss nicht die Klarheit des anderen Bildes sein, wenn man erkennt und begreift. Im inneren Auge eines Seelen/ Lebens/Emotionswirbels , oder dem ruhenden Zentrum könnten auch zwei Wahrheiten behaust sein- Ruhe als Zeichen des Stillstandes oder Ruhe als Zeichen zum Start der Bewegung.
Da der Mensch allen Gesetzmäßigkeiten zum Trotz
eher metaphysisch orientiert ist, werte ich diese Ruhe als Triebkraft, wissen in Bewegung zu verwandeln. Und obwohl wir wissen, das wir Gott nicht finden können, indem wir Rätsel lösen, bleibt dieses „unruhige Ruhen“ unsere einzige Erkenntnis, daß es weiter geht. Hier müssten der innere und äußere Antrieb eine gleichwertige Rolle spielen , ( besonders gut sichtbar in der Moderne , besonders , um nicht mit Farben zu malen ,denke ich an Strawinsky’s Le sacre du printemps) wir würden sonst die Kunst in Frage stellen, die sich von dem allen nährt.
Es ist nicht Zufall das ich gerade jetzt eine Gleichzeitigkeit von Situationen erfahre, die in dieser Dichte und Fülle mich fast ängstigen müssten. Im fast gleichen Atemzug wie ich Dir hier begegnet bin , finden viele Dinge nach einer richtigen Brachzeit statt ; überdies entwerfe ich eine Fotoinstallation über Istanbul- und sogleich würde sich jedem die Frage aufdrängen , wärest Du nicht zerd, was das hiermit zu tun hätte. Sehr viel, fast alles. Die Aussergewöhnlichkeit der Präsentation ist eine Mehrdimensionalität, sie geht über das Betrachten hinaus, mit Düften begleitet ... angeregt durch Bilder einer Stadt, die fast immer in der Dämmerung aufgenommen wurden- rot ist die bestimmende Farbe, die Glut des Himmels , wenn wir es so nennen wollen. Rot , die Farbe die aufregend , sinnlich und alarmierend ist... Sie ist eine innere Farbe, sie ist das Magma des Herzens . Dieses Rot greift nach mir ; assoziiert Farbe , Sprache, Wort , Duft ... Vernebelt es mir die Sinne? Plötzlich trägt man sein inneres Kleid nach außen gewandet ... das ruhende Zentrum hat sich scheinbar aufgelöst, jetzt dürfte ich also nicht EINSICHTIG sein , sondern mein peripherisches Sehen ist ALLEN Reizen gleichzeitig ausgesetzt.
Da ist man ob der vielen Reize , Komplexität vorgaukelnd, sicher Täuschungen ausgesetzt, denen Korrekturen folgen können- doch folgte ich den Spuren der Maya-Mythologie , dann ist die Welt eingekehrt bei mir, zumindest im Jetzt. Da Du zerd bist, weiß ich , das Du mit diesen Fragmenten der Aussagen die solche Splitterbrüche sind, sicher umgehen kannst .
l.g.Mar


„ ich sehe in der tatsache, die würfel zu werfen und mich auf die affirmation einer geahnten wahrheit einzulassen, so ungewiss sie auch sein mag, den daseinsgrund meines lebens...
wenn ich mich denke, sucht sich mein denken im geiste eines neuen raumes. Ich bin auf dem mond wie andere auf ihrem balkon. In den klüften meines geistes nehme ich an der planetarischen gravitation teil. das leben wird weitergehen, die ereignisse werden sich entwickeln , die geistigen konflikte sich lösen, und ich werde daran nicht mehr teilhaben. „ Artaud
 
Top