Fragen zur deutschen Sprache

Gizelle

Well-Known Member
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Jetzt verwirre ich den armen Cyrano komplett, ich würde gar kein weil, denn, da verwenden. Hab anscheinend einen anderen Sprachfluss. :-? Aber Misjö ist ja bereits mehr als Fortgeschritten, vielleicht hat er ja Spaß an den Feinheiten?

Sie können nicht zuviel weit gegangen sein, weil ihre Fussspuren im Schnee immer noch frisch sind.

Sie können nicht sehr weit gegangen sein, ihre Fußspuren im Schnee sind immer noch frisch

Sie hätten nicht zuviel weit gehen können, weil sie alle schwer verletzt waren.

Sie hätten nicht sehr weit gehen können, sie waren alle schwer verletzt.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

my dictionary gibt als Übersetzung von "denn" neben "cünkü" das Wort "zira:" an. Hab ich noch nie gehört. Wird das häufig verwendet?

Ja, besonders in der gesprochenen Sprache. Und ein bisschen veraltet.

Für "weil" hingegen wird nur "cünkü" angegeben. Vielleicht verstehst du damit den kleinen, aber feinen Unterschied zwischen "denn" und "weil" besser als ich...

Nein, gar nicht. Ich denke, es liegt in deinem Wörterbuch, denn es könnte das 'zira' auch für 'weil' angeben. Und der einzige Unterschied zwischen 'denn' und 'weil', den ich verstehe, ist, dass 'denn' für Haupsätze während 'weil' für Nebensätze verwendet wird.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Danke Skeptiker! Ich weiss, deine Beiträge zu schätzen! Vielen Dank!

Also, wie meine Vorrednerinen schon anmerkten, paßt das "zuviel" nicht. Auch ein einfaches "zu" paßt nicht, da der Inhalt des weil-Satzes diese Form nicht mehr zuläßt! Russini hat es sozusagen perfektioniert, obwohl sowohl weil als auch denn gehen....da kommt es nur noch auf die Satzstellung an.


Sie können nicht zuviel weit gegangen sein, weil ihre Fussspuren im Schnee immer noch frisch sind.


Sie können nicht weit gegangen sein weil ihre Fußspuren im Schnee immer noch frisch sind

Alternativ:Sie können nicht weit gegangen sein, da ihre Fußspuren im Schnee immer noch frisch sind. Sie können nicht weit gegangen sein, denn ihre Fußspuren im Schnee sind immer noch frisch.


Sie hätten nicht zuviel weit gehen können, weil sie alle schwer verletzt waren.

Sie hätten nicht sehr weit gehen können weil sie alle schwer verletzt waren.

Alternativ: Sie wären nicht (sehr) weit gekommen, da sie alle schwer verletzt waren.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Hab anscheinend einen anderen Sprachfluss. :-?

Vielleicht Wolf Schneiders?

Spass beiseite, verwirrest du mich nicht. Mir ist schon bekannt, dass was du vorgeschlagen hast, ist eine Sache bzw. ein Geschmäck der Stilistik. Wolf Schneider, der Haupsätze den Nebensätzen bevorzugt, ratet hier und da, dass keine Konjuktion, wenn nötig, verwendet werden sollte.

Das gilt eigentlich, so vermute ich, für alle Sprachen. In einem Text, wo Zehten von Konjuktionen verwendet sind, wäre durchaus ein eleganter Effekt, gar keine Konjuntion dafür zu verwenden, um z. B. ein Warum zu erklären.

Fast vergessen... Danke für deinen stilistische Vorschlag!

Jetzt verwirre ich den armen Cyrano komplett, ich würde gar kein weil, denn, da verwenden. Hab anscheinend einen anderen Sprachfluss. :-? Aber Misjö ist ja bereits mehr als Fortgeschritten, vielleicht hat er ja Spaß an den Feinheiten?

Sie können nicht zuviel weit gegangen sein, weil ihre Fussspuren im Schnee immer noch frisch sind.

Sie können nicht sehr weit gegangen sein, ihre Fußspuren im Schnee sind immer noch frisch

Sie hätten nicht zuviel weit gehen können, weil sie alle schwer verletzt waren.

Sie hätten nicht sehr weit gehen können, sie waren alle schwer verletzt.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Mal wieder eine kleine Frage:

Wäre der folgende Satz korrekt

Er kündigte gestern seine Stelle, er hätte das nicht tun sollen/müssen. (Es war ein Fehler.)

für

He quitted his job yesterday, he shouldn't have done that.
Dün işinden ayrıldı, bunu yapmamalıydı.


Vielen Dank im Voraus für eure Bestätigung bzw. Hilfe!
 

Skeptiker

Well-Known Member
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Mal wieder eine kleine Frage:

Wäre der folgende Satz korrekt

Er kündigte gestern seine Stelle, er hätte das nicht tun sollen/müssen. (Es war ein Fehler.)

für

He quitted his job yesterday, he shouldn't have done that.
Dün işinden ayrıldı, bunu yapmamalıydı.


Vielen Dank im Voraus für eure Bestätigung bzw. Hilfe!

Klingt irgendwie beides unrund....sowohl im Deutschen, als auch im Englischen^^

Ich versuche es mal:

Deutsch: Er kündigte gestern seine Stelle, das hätte er nicht tun sollen/dürfen/müssen.

Englisch: He quit his job yesterday what/which he shouldn't have done.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Deutsch: Er kündigte gestern seine Stelle, das hätte er nicht tun sollen/dürfen/müssen.

Vielen Dank, Skeptiker! Du bist ein Schatz, und ich weiss, deine Hilfe zu shätzen! Danke!

Klingt irgendwie (...) unrund.... (...), als auch im Englischen^^
Englisch: He quit his job yesterday what/which he shouldn't have done.

Ich will nicht den Thread zu 'Fragen zur Englischen Sprache' werden, aber die Tatsäche, dass du die Ungefähr 8.280.000 Ergebnisse plötzlich runder gemacht hast, fand ich ein wenig störend, insbesondere dann, wenn ich berüchsichtige, dass meine Frage für die folgende Konstruktion war:

hätte .... sollen/müssen / should habe done

Schliesslich wollte ich nicht

"Er kündigte gestern seine Stelle, was er nicht hätte tun sollen/müssen.

oder

"Er kündigte gestern seine Stelle, etwas, was er nicht hätte tun sollen/müssen."

sondern (und genau):

"He quitted his job yesterday, he shouldn't have done that."

sagen bzw. fragen.

That said, bin ich immer dazu offen, etwas Neues, auch in English, zu lernen.
 

Skeptiker

Well-Known Member
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Du kannst es so schreiben wie du es machtest, dann jedoch ohne das Kommata sondern als zwei Sätze....darum ging es mir.

also: He quit his job yesterday. He shouldn't have done that!

Mit Komma brauchst du ein Verbindungswort bzw. ein Wort welches auf den anderen Satz bezug nimmt, wie auch im Deutschen......zumindest nach meinem Gefühl ;)

Also zum Beispiel:

He shouldn't have done that since it was a stupid thing to do. oder aber: He shouldn't have done that. It was a stupid thing to do.

Er hätte das nicht tun sollen, da es eine Dummheit war. oder aber: Er hätte das nicht tun sollen. Es war eine dumme Sache.

Ich mag ja auch gar nicht sagen, daß deine Versionen falsch seien, da ich mir gerade nocheinmal Gizelles Beitrag zu Gemüte geführt habe....nur klingen sie für mich unrund.....nicht romantisch genug, sozusagen :DD
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Skeptiker - Vielen Dank noch einmal für deine Beiträge! Ich nahm vom Anfang an an, dass es hier unter diesem Titel hauptsäclich um Deutsch ging und geht. Ich schreibe meine Fragen bzw. Beispielen in Englisch und Türkisch auch, da es für mich die einzige Wege, um euch zeigen zu können, was ich eigentlich frage bwz. zu lernen brauche. Aber wenn du trotzdem denkst, dass meine englischen Beispielen -zumindest stilistisch- verbessert zu werden braucht, dann ist es auch in Ordnung, auch wenn ich vielmehr im Deutschen Hilfe brauche.

Du hilftst mir dabei, wofür ich dir noch einmal danke. Und bitte no hard feeling (wenn du nun gar so etwa habest!)!

Mit Komma brauchst du ein Verbindungswort bzw. ein Wort welches auf den anderen Satz bezug nimmt, wie auch im Deutschen......zumindest nach meinem Gefühl ;)
 
Top