içim buruk

rüzgar

Well-Known Member
Was genau bedeutet der Ausdruck "içim buruk" - wie kann man das auf Deutsch übersetzen?

Zum besseren Verständnis hier die Redewendung im Zusammenhang:
"...(Ort) bildiğin gibi. Ama sen gittiğinden beri biraz buruk içim. Pek keyif veriyor diyemem buralar."

Ich verstehe es zwar sinngemäß, würde aber gerne die genaue Übersetzung/Bedeutung lernen, da ich sie nirgends finden konnte.
Dankeschön! :)
 
S

sanbea

Guest
Ansonsten kann man " içi buruk " und "içi deşilmiş " in dem Zusammenhang auch nutzen :

Zum Beispiel , wenn jemand ganzen Tag Maiskörner gegessen hat und dann darauf nur Milch getrunken hat und anschließend bisschen den Darmbereich erkältet hat ( wenn die Person zum Beispiel mit nasser Badehose bei windigem Wetter dauernd auf Steinboden gesessen hat oder so ) dann lässt sich die Erkältung im Darmbereich zum Schluss langsam in Form natürlicher Gase anmerken. Als Reaktion auf die Intensität solcher Gase darf man zu der erkälteten Person ruhig sagen : waow , senin için burulmuş , deşilmiş , etc ...
 
Top