içim buruk

aleynanaz1

Well-Known Member
Ansonsten kann man " içi buruk " und "içi deşilmiş " in dem Zusammenhang auch nutzen :

Zum Beispiel , wenn jemand ganzen Tag Maiskörner gegessen hat und dann darauf nur Milch getrunken hat und anschließend bisschen den Darmbereich erkältet hat ( wenn die Person zum Beispiel mit nasser Badehose bei windigem Wetter dauernd auf Steinboden gesessen hat oder so ) dann lässt sich die Erkältung im Darmbereich zum Schluss langsam in Form natürlicher Gase anmerken. Als Reaktion auf die Intensität solcher Gase darf man zu der erkälteten Person ruhig sagen : waow , senin için burulmuş , deşilmiş , etc ...


Nur sind das zwei paar Schuhe. Buruk für die melancholische Laune,wie du schon richtig beschrieben hast.
Burulmuş für die gesundheitliche Sachen,sonst müsste es ''buruk-/ulmuş'' heissen,was keinen Sinn macht.
 
S

sanbea

Guest
Vielleicht zur Vermeidung möglicher Missverständnisse ist es einfacher , dass man direkt die Redewendung " içi deşilmiş" anstatt "içi burulmuş" verwendet...
 

aleynanaz1

Well-Known Member
Ja , ich sage ja immer wieder , türkisch ist viel schwieriger zum lernen als deutsch ... Da müsste man unbedingt private unterrichten nehmen . Sonst nützt alles nichts ...

Nein.Deutsch ist schwieriger.Wegen diese ganzen Artikel.Im türkischen gibt es keine,im englischen nur ''the'' aber deutsch...
Warum nicht der,sondern das? warum nicht die Fenster,sondern das Fenster?
Schrecklich,das man sich damit immer rumschlagen muss beim lernen dieser Sprache.
 
S

sanbea

Guest
Nein.Deutsch ist schwieriger.Wegen diese ganzen Artikel.Im türkischen gibt es keine,im englischen nur ''the'' aber deutsch...
Warum nicht der,sondern das? warum nicht die Fenster,sondern das Fenster?
Schrecklich,das man sich damit immer rumschlagen muss beim lernen dieser Sprache.
Ich finde es gibt zwar im türkischen keine Artikel aber dafür die tausend unterschiedlichen Endungen der Verben ...
Die machen türkisch viel komplizierter zum lernen als deutsch ..
 
Top