içim buruk

Skeptiker

Well-Known Member
Entscheidend ist halt der Gestank des Gases ... Je nach Intensität des Gestanks kann man zwischen "içi deşilmiş" und "içi burulmuş" umswitchen. "İçi deşilmiş" ist aber ein Stück intensiver würde ich sagen ...


Sozusagen der Unterschied zwischen "Ich verfaule innerlich" zu "Ich verrotte innerlich" ?

Also:

Ich verfaule innerlich = içi burulmuş

Ich verrotte innerlich = içi deşilmiş
 
S

sanbea

Guest
Sozusagen der Unterschied zwischen "Ich verfaule innerlich" zu "Ich verrotte innerlich" ?

Also:

Ich verfaule innerlich = içi burulmuş

Ich verrotte innerlich = içi deşilmiş


Quasi ....so kann man das ungefähr beschreiben , ja . Natürlich geht immer was verloren beim übersetzen ...Lost in Translation ist eine Sache , die mich immer nervt . Aber wer den Gestank kennt , braucht im Grunde keine wörtliche Erklärung ... Da muss man entweder raus in frische Luft oder einfach 112 anrufen . Die Möglichkeit hat man .
 

rüzgar

Well-Known Member
Haha, auf was für Sachen ihr kommt - na, hoffentlich verwechsle ich buruk und burulmuş niemals... :D

buruk heißt laut meinem Wörterbuch übrigens:
"gedreht, gewunden, gezwirbelt, herb, traurig, schmerzlich; Abschied, (Mund) zusammengezogen, (Person) leicht gekränkt, (Tier) kastriert, Verrenkung, Verstauchung"
und (midesi) burulmak: stechende Schmerzen im Magen haben
burmak: drehen, winden, kastrieren, (Bart) zwirbeln, (das Herz) wird schwer, (Schmerz) stechen (in e. Organ), (Zitrone den Mund) zusammenziehen
 
Top