S
sanbea
Guest
Nach deiner Beschreibung mit den Maiskörnern, der Milch und den kalten Steinen....heißt das dann so viel wie im Deutschen: "Ich verfaule innerlich" ?
Ja , fast so ...
Nach deiner Beschreibung mit den Maiskörnern, der Milch und den kalten Steinen....heißt das dann so viel wie im Deutschen: "Ich verfaule innerlich" ?
Entscheidend ist halt der Gestank des Gases ... Je nach Intensität des Gestanks kann man zwischen "içi deşilmiş" und "içi burulmuş" umswitchen. "İçi deşilmiş" ist aber ein Stück intensiver würde ich sagen ...Nach deiner Beschreibung mit den Maiskörnern, der Milch und den kalten Steinen....heißt das dann so viel wie im Deutschen: "Ich verfaule innerlich" ?
Entscheidend ist halt der Gestank des Gases ... Je nach Intensität des Gestanks kann man zwischen "içi deşilmiş" und "içi burulmuş" umswitchen. "İçi deşilmiş" ist aber ein Stück intensiver würde ich sagen ...
Sozusagen der Unterschied zwischen "Ich verfaule innerlich" zu "Ich verrotte innerlich" ?
Also:
Ich verfaule innerlich = içi burulmuş
Ich verrotte innerlich = içi deşilmiş
Siehste @aleynanaz1, turkisch lerne ich einfach durch TT. Jetzt kann ich schon kundtun ob ich innerlich verrotte oder verfaule^^
(Das kostet jetzt aber nix, oder sanbea) ; )