Du verwendest einen veralteten Browser. Dieser kann eventuell diese oder andere Webseiten nicht richtig darstellen. Du solltest deinen Browser aktualisieren oder einen alternativen Browser verwenden.
Um den Satz zu verstehen, muss man eine Kleinigkeit beachten. Und zwar geht es um das Verb 'acımak' was im Deutschen als weh tun/ leiden zu übersetzen ist. Es kann aber auch brennen bedeuten.
Birlikte oldugumda hep aci cektim = Als wir zusammen waren habe ich immer gelitten Aci bence sadece biber yerken olmali.. tek basina.. = Leid sollte es nur beim Essen von (scharfen) Paprika geben.. ganz allein.
Ach ja stimmt von einem wir ist nicht die Rede das tut mir Leid =) Aber man kann es so nicht ins Deutsche übersetzten weil das Objekt fehlt und ich automatisch davon ausgehe, dass ein wir gemeint ist.
Ohje, hm vielleicht dann doch kein wir Haha
Vielleicht meint er es generell gesehen... Würde zumindest glaube ich einen besseren Sinn ergeben! Dankeschön für deine Hilfe!!
Lieber nicht ;-) er ist zwar mein ex freund, aber richtig sensibel etc... Bin froh, dass wir mittlerweile wieder zusammen schreiben und das ignorieren ein Ende hat solche Fragen lasse ich momentan sein...