Ich möchte fragen ...

Jirka

Member
Hallo,

1)heute habe ich -miş Endungen geübt. Im Satz "Bitmiş diyorlar" verstehe ich das Wort "diyorlar!" nicht. Hilft mir jemand mit der Übersetzung?

2)Weiter verstehe ich "şu anda" nicht.

3)Und in der vorigen Lektion den Satz "Hikayem bu kadar".

Mit freundlichen Grüssen
Jiri
 

sekonder

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo,

1)heute habe ich -miş Endungen geübt. Im Satz "Bitmiş diyorlar" verstehe ich das Wort "diyorlar!" nicht. Hilft mir jemand mit der Übersetzung?

2)Weiter verstehe ich "şu anda" nicht.

3)Und in der vorigen Lektion den Satz "Hikayem bu kadar".

Mit freundlichen Grüssen
Jiri

Grüß dich,

1- Wäre hilfreich, wenn du kompletten Satz her schreiben würdest. Es kann "Man sagt, es ist fertig." sein, kann aber "Sie sagen, es ist fertig." auch sein. Im Endeffekt, bedeutet "diyorlar" entweder "man sagt" oder "sie sagen".

2- şu anda = im Moment, zur Zeit

3- Hikayem bu kadar = Genau kann man dies so übersetzen "Das war meine Geschichte", bedeutet aber einfach "das war's."

Saglicakla kal, LG
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Grüss dich!
Danke, du hast mir sehr geholfen. "diyorlar" ist für mich schwer, weil ich mir das Verb nicht habe vorstellen können. Sagt man "diyorum, diyorsun, ... , diyoruz" - "dedim, dedin, dedi, dedik, dediniz, dediler" - "derim, dersin, der, deriz, dersiniz, derler"? Habe ich viele Fehler gemacht? Und benutzt man "demek" im Türkischen oft?

Ich störe Dich nicht gern, aber ich hätte noch ein paar Sprachprobleme. Besser gesagt die Übersetzung:

Bayram için Ali´nin ailesindeydik. Wegen der Feiertage ....???

Yeni bir bilgisayar aldık. Ein neues ... haben wir gekauft (im Wörterbuch nicht gefunden)

Sizleri özledim. Ich nicht, aber was???

Bizi özlemiş. ???

Viele Grüsse aus Tschechien
Jiri
 

sekonder

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Grüss dich!
Danke, du hast mir sehr geholfen. "diyorlar" ist für mich schwer, weil ich mir das Verb nicht habe vorstellen können. Sagt man "diyorum, diyorsun, ... , diyoruz" - "dedim, dedin, dedi, dedik, dediniz, dediler" - "derim, dersin, der, deriz, dersiniz, derler"? Habe ich viele Fehler gemacht? Und benutzt man "demek" im Türkischen oft?

Ich störe Dich nicht gern, aber ich hätte noch ein paar Sprachprobleme. Besser gesagt die Übersetzung:

Bayram için Ali´nin ailesindeydik. Wegen der Feiertage ....???

Yeni bir bilgisayar aldık. Ein neues ... haben wir gekauft (im Wörterbuch nicht gefunden)

Sizleri özledim. Ich nicht, aber was???

Bizi özlemiş. ???

Viele Grüsse aus Tschechien
Jiri

"Diyorlar" ist die Präsenz-Form vom pluralen Subjekt des Verbs "demek".

diyoruz: wir sagen
diyorsunuz: ihr sagt
diyorlar: sie sagen

"Dedim" passierte in der Vergangenheit.

dedim: ich sagte
dedin: du sagtest
dedi: er/sie/es sagte
dedik: wir sagten
dediniz: ihr sagtet
dediler: sie sagten

Und ja, demek wird auf Türkisch oft benutzt. Jedoch störtst du mich gar nicht, ich bin gerne auf dieser Seite. :)

Bayram için Ali´nin ailesindeydik: Wegen des Feiertages waren wir bei Eltern von Ali.

Yeni bir bilgisayar aldik: Einen neuen Computer haben wir gekauft.

Sizleri özledim: Ich habe euch vermisst.

In der türkischen Sprache braucht man das Subjekt nicht schreiben, wenn man nicht will.

LG
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Sehr nett von dir. "ailesindeydik" verstehe ich besser, "ailesinde" ist bei den Eltern und "dik" wir waren, oder?
"Sizleri özledim" - wie entsteht die Form "sizleri"? Warum ist nicht "sizi"?

"Bizi özlemiş" bedeutet "Er vermisst uns angeblich"?

Viele Grüsse
Jiri
 

boncuklar

Active Member
AW: Ich möchte fragen ...

@ sekonder

boah senkonder, du erklärst das echt super. wie kann man nur in so kurzer zeit eine sprache so gut erlernen?

ich wünschte, mein türkisch wäre so gut wie dein deutsch :lol:
 
AW: Ich möchte fragen ...

"ailesindeydik" verstehe ich besser, "ailesinde" ist bei den Eltern und "dik" wir waren, oder?
aile ist die Familie. Es müssen nicht unbedingt die Eltern gemeint sein. Es könnten auch zum Beispiel die Geschwister sein.
ailesi=seine (oder ihre) Famile
ailesinde= bei seiner (ihrer) Famile
ailesindeydik= wir waren bei seiner (ihrer) Famile.

"Sizleri özledim" - wie entsteht die Form "sizleri"? Warum ist nicht "sizi"?
Siz ist entweder 2. Person Plural oder auch 2. Person Singular in der Höflichkeitsform.
-ler ist die normale Pluralform.
Wenn ich mit einer Person spreche, zu der ich Sie sage, aber gleichzeitig noch andere Personen zuhören, werde ich "sizleri özledim" sagen: ich habe euch ALLE vermisst. Dann fühlt sich jeder angesprochen und weiß, dass ich nicht nur den einen vermisst habe, den ich gerade anspreche.

"Bizi özlemiş" bedeutet "Er vermisst uns angeblich"?
"Bizi özlemiş" ist eine Vergangenheitsform: Er (oder sie) HAT uns vermisst.
Aus der Endung -miş kann ich aber schließen, dass der Sprecher nicht direkt daneben gestanden hat, als er (oder sie) zum Beispiel geweint hat, weil er uns so vermisst hat. So einen satz würde ich zum Beispiel sagen, wenn mir jemand erzählt hat, dass er (oder sie) uns vermisst hat. Deswegen findet man in deutschen Übersetzungen oft so etwas wie:
Er hat uns ANGEBLICH vermisst.
oder
Er hat uns WOHL vermisst.

Mit dem Wort "angeblich" drücke ich aber im Deutschen aus, dass ich nicht so recht daran glaube, dass er uns wirklich vermisst hat. Ein solcher Zweifel steckt im türkischen Satz NICHT. Ich gebe ganz neutral wieder, was ich irgendwo gehört oder nachträglich festgestellt habe.
 

sekonder

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Sehr nett von dir. "ailesindeydik" verstehe ich besser, "ailesinde" ist bei den Eltern und "dik" wir waren, oder?
"Sizleri özledim" - wie entsteht die Form "sizleri"? Warum ist nicht "sizi"?

"Bizi özlemiş" bedeutet "Er vermisst uns angeblich"?

Viele Grüsse
Jiri

Ailesinde ist eher "bei ihren/seinen Eltern" und "-dik" "wir waren", hast richtig verstanden.

"Sizleri özledim" und "sizi özledim" haben eigentlich gleiche Bedeutung, man sagt beides. Es klingt mir aber "sizi özledim" noch freundlicher, "sizleri özledim" bisschen abständlich. Eigentlich merkt man diesen Unterschied im Tagesgespräch fast nicht.

"Bizi özlemis" ist eine indirekte Form. Sozusagen, wenn du dies von jemandem hörst, der sagte, dass er euch vermisst hat, richtest du dies jemandem, der auch in diese Gruppe gehört, wo du auch dabei bist, so aus.

Nicht "bizi özledi", sondern "bizi özlemis."

Das Gleiche macht man bei der deutschen Sprache mit Konjunktiv 2, wie man meistens in Nachrichten hört.

Er habe uns vermisst.

Auf Türkisch nutzt man dies auch im Tagesgespräch.

@ sekonder

boah senkonder, du erklärst das echt super. wie kann man nur in so kurzer zeit eine sprache so gut erlernen?

ich wünschte, mein türkisch wäre so gut wie dein deutsch :lol:

Danke fürs Kompliment aber ich habe sehr großen Vorteil; ich lebe in Deutschland. :) Es ist normal, dass man die Sprache einfacher erlernt, wenn man in derem Land lebt. Jedoch schreibe ich auch meistens mit Fehlern.

Ich wünsche dir auch was! :)

LG
 

sekonder

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Deswegen findet man in deutschen Übersetzungen oft so etwas wie:
Er hat uns ANGEBLICH vermisst.
oder
Er hat uns WOHL vermisst.

Mit dem Wort "angeblich" drücke ich aber im Deutschen aus, dass ich nicht so recht daran glaube, dass er uns wirklich vermisst hat. Ein solcher Zweifel steckt im türkischen Satz NICHT. Ich gebe ganz neutral wieder, was ich irgendwo gehört oder nachträglich festgestellt habe.

Um das zu betonen sagt man im Satz dazu "güya"

"Güya bizi özlemis" wird genau so übersetzt: "er hat uns angeblich vermisst"
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Liebe Sekonder und Albert Einstein,

ohne Euch wären meine Türkischfortschritte viel kleiner.
Besonders lehrhaft war von Albert Einstein aile ist die Familie. Es müssen nicht unbedingt die Eltern gemeint sein. Es könnten auch zum Beispiel die Geschwister sein.
ailesi=seine (oder ihre) Famile
ailesinde= bei seiner (ihrer) Famile
ailesindeydik= wir waren bei seiner (ihrer) Famile.

und von Sekonder "Dedim" passierte in der Vergangenheit.

dedim: ich sagte
dedin: du sagtest
dedi: er/sie/es sagte
dedik: wir sagten
dediniz: ihr sagtet
dediler: sie sagten

Und ja, demek wird auf Türkisch oft benutzt. Jedoch störtst du mich gar nicht, ich bin gerne auf dieser Seite.

Bayram için Ali´nin ailesindeydik: Wegen des Feiertages waren wir bei Eltern von Ali.

Yeni bir bilgisayar aldik: Einen neuen Computer haben wir gekauft.

Sizleri özledim: Ich habe euch vermisst.

In der türkischen Sprache braucht man das Subjekt nicht schreiben, wenn man nicht will.
Viel Neues und Interessantes für einen Anfänger!

Heute hätte ich noch ein paar Fragen.

Auf Frage "Doğru söylemiş miyi?" kommt die Antwort "Bence doğru değil. Gelecekte susarsan daha iyi olur." Etwas verstehe ich, das grösste Problem macht mir das Wort "gelecekte". Wie entstand diese Form?

Probleme habe ich auch mit -miş Fragen, z.B. İyİ seçmiş miyim? Rengi güzel miymiş?

Vielen Dank!
Mit freundlichen Grüssen
Jiri
 
Top