Hallo,
1)heute habe ich -miş Endungen geübt. Im Satz "Bitmiş diyorlar" verstehe ich das Wort "diyorlar!" nicht. Hilft mir jemand mit der Übersetzung?
2)Weiter verstehe ich "şu anda" nicht.
3)Und in der vorigen Lektion den Satz "Hikayem bu kadar".
Mit freundlichen Grüssen
Jiri
Grüss dich!
Danke, du hast mir sehr geholfen. "diyorlar" ist für mich schwer, weil ich mir das Verb nicht habe vorstellen können. Sagt man "diyorum, diyorsun, ... , diyoruz" - "dedim, dedin, dedi, dedik, dediniz, dediler" - "derim, dersin, der, deriz, dersiniz, derler"? Habe ich viele Fehler gemacht? Und benutzt man "demek" im Türkischen oft?
Ich störe Dich nicht gern, aber ich hätte noch ein paar Sprachprobleme. Besser gesagt die Übersetzung:
Bayram için Ali´nin ailesindeydik. Wegen der Feiertage ....???
Yeni bir bilgisayar aldık. Ein neues ... haben wir gekauft (im Wörterbuch nicht gefunden)
Sizleri özledim. Ich nicht, aber was???
Bizi özlemiş. ???
Viele Grüsse aus Tschechien
Jiri
aile ist die Familie. Es müssen nicht unbedingt die Eltern gemeint sein. Es könnten auch zum Beispiel die Geschwister sein."ailesindeydik" verstehe ich besser, "ailesinde" ist bei den Eltern und "dik" wir waren, oder?
Siz ist entweder 2. Person Plural oder auch 2. Person Singular in der Höflichkeitsform."Sizleri özledim" - wie entsteht die Form "sizleri"? Warum ist nicht "sizi"?
"Bizi özlemiş" ist eine Vergangenheitsform: Er (oder sie) HAT uns vermisst."Bizi özlemiş" bedeutet "Er vermisst uns angeblich"?
Sehr nett von dir. "ailesindeydik" verstehe ich besser, "ailesinde" ist bei den Eltern und "dik" wir waren, oder?
"Sizleri özledim" - wie entsteht die Form "sizleri"? Warum ist nicht "sizi"?
"Bizi özlemiş" bedeutet "Er vermisst uns angeblich"?
Viele Grüsse
Jiri
@ sekonder
boah senkonder, du erklärst das echt super. wie kann man nur in so kurzer zeit eine sprache so gut erlernen?
ich wünschte, mein türkisch wäre so gut wie dein deutsch :lol:
Deswegen findet man in deutschen Übersetzungen oft so etwas wie:
Er hat uns ANGEBLICH vermisst.
oder
Er hat uns WOHL vermisst.
Mit dem Wort "angeblich" drücke ich aber im Deutschen aus, dass ich nicht so recht daran glaube, dass er uns wirklich vermisst hat. Ein solcher Zweifel steckt im türkischen Satz NICHT. Ich gebe ganz neutral wieder, was ich irgendwo gehört oder nachträglich festgestellt habe.