Ich möchte fragen ...

AW: Ich möchte fragen ...

Auf Frage "Doğru söylemiş miyi?" kommt die Antwort "Bence doğru değil. Gelecekte susarsan daha iyi olur." Etwas verstehe ich, das grösste Problem macht mir das Wort "gelecekte". Wie entstand diese Form?
Kann es sein, dass da in der Frage am Schluss ein m fehlt?
"Doğru söylemiş miyim?"
=Habe ich richtig gesprochen (die Wahrheit gesagt)?
"Bence doğru değil. Gelecekte susarsan daha iyi olur."
Meiner Meinung nach (war es) nicht richtig.
Es wäre besser, wenn du in Zukunft schweigst.

gelecek heißt wörtlich: das, was kommen wird
Wir können auch einfach kurz sagen: die Zukunft.
Gelecekte = in der Zukunft oder kurz in Zukunft



Probleme habe ich auch mit -miş Fragen, z.B. İyİ seçmiş miyim? Rengi güzel miymiş?
İyİ seçmiş miyim?
Habe ich gut gewählt?

Rengi güzel miymiş?
War (oder ist) seine Farbe schön?
(Das muss sich auf einen Gegenstand beziehen, der vorher genannt wird. Zum Beispiel ein Kleidungsstück oder ähnliches).
 

sekonder

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo,

wenn man die genaue Übersetzung wissen will, kann man das Wort "aile" natürlich als "Familie" übersetzen, das ist Geschmackssache. Aber im täglichen Gespräch versteht man von der "Familie" eigentlih die "Eltern". Die Übersetzung zu Familie ist natürlich nicht falsch, aber wenn sie bei seinem Geschwist übernachtet haben, sagen sie nicht "ailesindeydik", sondern "kardesindeydik". Das sage ich nur als Information, das Andere war wie gesagt nicht falsch.

Zur "Zukunft" sage ich nichts, da der Albert Einstein dies komplett richtig erklärt hat.

"Mis" fragen helfen uns, die Frage für eine Angelegenheit, die wo anders stattgefunden hat, zu stellen. Zum Beispiel,

Du hast im Laden eine Jacke gewählt und gekauft. Dann bist du in die Schule mit der Jacke gegangen und deine jacke ist einer Freundin von dir aufgefallen. Dann fragte dich,

Ooo, yeni ceketin cok güzelmis. "Whoa, deine neue Jacke ist sehr schön."
Dann sagst du: Iyi secmis miyim? "Habe ich sie gut gewählt?"

Damit hast du eine Frage für das Wählen gestellt, das wo anders im Laden, wo sich deine Freundin nicht befindet hat, stattgefunden hat.

Wenn deine Freundin auch dabei wäre, hättest du fragen können:

Iyi sectim mi? "Habe ich gut gewählt?" oder lieber

Secimim iyi mi? "Ist meine Wahl gut?"

Rengi güzel miymis? Das ist auch eine indirekte Form wie "iyi secmis miyim?"

Nehme mal an, du sprichst mit deinem Kumpel am Telefon über einen anderen Bekannten, dass er ein neues Auto gekauft hat. Und dieser Bekannte hat die Farbe seines Autos deinem Kumpel gesagt, die Farbe hat deinem Kumpel gut gefallen.

Du stellst die Frage: "Rengi güzel miymis?" (ist seine Frarbe schön?) Weil er die Farbe des Autos nicht selber gesehen hat, beantwortet er: "evet, güzelmis." ya da "hayir, güzel degilmis."

Wenn er das Auto selber gesehen hätte, hättest du die Frage nicht als "mis-Frage" gestellt, sondern so: "Rengi güzel mi?" Weil er das selber erfahren hat, bzw. nicht nur vom Bekannten gehört hat, beantwortet er: "evet, güzel." (ja, schön.) oder "nein, nicht schön." (hayir, güzel degil.)

"Mis" übermittelt immer eine indirekte Meinung. Wenn es direkt ist, kommt "mis" nicht in Frage.
 

ege35

Well-Known Member
AW: Ich möchte fragen ...

Nein, es ist nicht falsch. Klingt mir aber lustig. :) Wenn du mir "iyi mi sectim" sagst, sage ich dir: "aferin, cok iyi sectin." :) (Gratuliere, du hast sehr gut gewählt.)

Genau, das will ich ja hören:mrgreen:

Wieso lustig? Da liegt die Betonung auf gut, im anderen Fall auf gewählt. Ich will ja nicht wissen, ob ich gut gewählt habe, sondern, ob ich gut gewählt habe
c018.gif
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo Freunde, ich bin für Eure Antworten sehr dankbar.
In der Frage "Doğru söylemiş miyi?" fehlt wirklich -m, danke. "Bence doğru değil. Gelecekte susarsan daha iyi olur." Die Übersetzung klar.

İyi seçmiş miyim?
Rengi güzel miymiş?

Ooo, yeni ceketin cok güzelmis. Iyi secmis miyim? Ja, man muss sich gewöhnen.

Die folgenden Fragen benutzt man üblich, oder?
Rengi güzel mi? İyi seçer miyim?

Die Zusatzinformation "ailesindeydik", bzw. "kardesindeydik" finde ich interessant, danke.

Tschüß!
 

Jirka

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo Freunde, vom heutigen Studium hätte ich ein paar Fragen.

1) "Saçlarım böyle yakışmış mı?" ist richtig, aber kann man auch "Saçlarım böyle yakış mıymış?" schreiben?

2) "Yanlış mı yapmışım?" ist richtig, aber kann man auch "Yanlış yapmış miyim?" schreiben?

3) Bedeutet "Otele gelince boş oda yok dediler." Als sie ins Hotel gekommen sind, haben sie gesagt, dass es keine freien Zimmer gibt?

Viele Grüsse
Jiri
 

sekonder

Member
AW: Ich möchte fragen ...

Hallo Freunde, vom heutigen Studium hätte ich ein paar Fragen.

1) "Saçlarım böyle yakışmış mı?" ist richtig, aber kann man auch "Saçlarım böyle yakış mıymış?" schreiben?

2) "Yanlış mı yapmışım?" ist richtig, aber kann man auch "Yanlış yapmış miyim?" schreiben?

3) Bedeutet "Otele gelince boş oda yok dediler." Als sie ins Hotel gekommen sind, haben sie gesagt, dass es keine freien Zimmer gibt?

Viele Grüsse
Jiri
1- Nein, kann man nicht.
2- Ja, kann man.
3- Ich glaube, in diesem Satz kommt der Sprecher im Hotel an. Daher hätte ich so übersetzt, "als ich zum Hotel kam, sagten sie, dass es keine freien Zimmer gibt."


LG
 
Top