Koran deutsche Ausgabe

BlubBlub

Member
AW: Koran deutsche Ausgabe

Die beste Übersetzung , die auch in deutschen Universitäten benutzt wird, ist so weit ich weiß, die von Hofmann. Auch seine anderen Bücher bezüglich des Islams, kann ich nur wärmstens empfehlen.
Sie vermitteln eine positive Sichtweise über den Islam und kein Negativismus, welcher immer öfter in der Medienlandschaft verbreitet wird.
 

hayalım_var

Gesperrt
AW: Koran deutsche Ausgabe

Die beste Übersetzung , die auch in deutschen Universitäten benutzt wird, ist so weit ich weiß, die von Hofmann. Auch seine anderen Bücher bezüglich des Islams, kann ich nur wärmstens empfehlen.
Sie vermitteln eine positive Sichtweise über den Islam und kein Negativismus, welcher immer öfter in der Medienlandschaft verbreitet wird.

Wenn du die Übersetzung von Henning meinst, die von Hofmann überarbeitet wurde, dann ist das genau die, die ich meine.
Eine eigenständige Übersetzung von Hofmann kenne ich nicht. Hast du da einen Link oder so?
 

BlubBlub

Member
AW: Koran deutsche Ausgabe

Hier eine Übersicht über verschiedene deutsche Koranausgaben (aus Orientierung von der FU: http://www.geschkult.fu-berlin.de/e/islamw...erungFinal.pdf)

Rudi Paret – Standard in der deutschsprachigen Islamwissenschaft.
Historisch-kritischer Anspruch; kennzeichnet Alternativübersetzungen
und unklare Stellen, enthält zahlreiche Anmerkungen in Klammern,
ist daher aber auch sehr schwerfällig, schlecht lesbar und stilistisch
oft unschön. Als Begleitband gibt es einen Kommentar mit
Konkordanz, dessen Anschaffung – auch bei Erwerb einer anderen
Koranübersetzung! – ratsam ist.
- Hans Zirker – eine recht neue, fundierte Übersetzung, die sich um
Lesbarkeit und Annäherung an den koranischen Sprachduktus bemüht,
ohne dabei zu stark vom Wortsinn abzuweichen, und zudem in
zeitgemäßem Deutsch verfasst ist.
• Weitere gängige deutsche Übersetzungen im Überblick:
Ahmadiyya Z.T. von den (im sunnitischen Islam als ketzerisch
betrachteten) Lehren der Ahmadiyya geprägt und
zudem mit von den Standardausgaben abweichender
Verszählung, so dass diese Übersetzung nicht
verwendet werden sollte.
Nadeem Elyas und Abdullah
Frank Bubenheim

Vom saudischen Religionsministerium in Auftrag
gegeben und abgesegnet; insofern traditionalistischem
Koranverständnis verpflichtet. Ausführliche
Kommentierung; Übersetzungsalternativen bei uneindeutigen
Stellen. Der Versuch, möglichst nah
am Text zu übersetzen, ist etwas gewöhnungsbedürftig,
die Übersetzung ist aber gut lesbar. Unter
den muslimischen Übersetzungen die sorgfältigste
und differenzierteste. Als PDF erhältlich:
www.way-to-allah.com/dokument/
De_edle_Quran.pdf (sic!).
Lazarus Goldschmidt Eine vor allem im Billigsegment (Buchclubs u.ä.)
immer wieder aufgelegte Übersetzung von 1916,
die miserabel ist und keinesfalls verwendet werden
sollte.
Fatima Grimm (Hg.) Stark traditionalistische, interpretierende Übersetzung,
an Zwecken der Mission orientiert. Für das
Studium nicht empfehlenswert.
Max Henning (hg. von
Annemarie Schimmel)

Die Übersetzung ist nicht so nah am Original wie
Paret und stilistisch z.T. veraltet („Weiber" für
„Frauen"), aber solide. Als Reclam-Taschenbuch
erschienen und daher sehr preisgünstig.
Max Henning/ Murad
Hofmann

Die Bearbeitung von Murad Hofmann nähert
Hofmanns Deutsch an einen zeitgemäßen Sprachgebrauch
an, glättet aber auch kritische Stellen im
Sinne einer liberalen Islamauslegung; daher für den
wissenschaftlichen Gebrauch weniger geeignet.
Adel T. Khoury Khourys Übersetzung richtet sich vor allem nach
heutigem muslimischem (Mainstream-) Koranverständnis;
sie strebt an, für Nichtmuslime verständlich
und für Muslime akzeptabel zu sein. Kritischen
Stellen wird daher z.T. die Härte genommen, was
wissenschaftlich problematisch ist. Auch in einer
zweisprachigen Version erhältlich.
Moustafa Maher Im Auftrag der Azhar verfasste Übersetzung in gut
lesbarem Deutsch, die aber einen Hang zur Beschönigung
hat und im Übrigen gängigem zeitgenössischem
muslimischem Koranverständnis folgt.
Muhammad Rassoul Vom Zentralrat der Muslime in Deutschland veröffentlicht
und auf dessen Webseite (www.islam.de)
auch online abrufbar. Starke Anlehnung an die arabische
Ausdrucksweise und mit Hang zur beschönigenden
Apologetik, daher eher weniger empfehlenswert.
Friedrich Rückert
(1788-1866)
Neu aufgelegte Auszugsübersetzung, die versucht,
den Stil des Korans wiederzugeben, dabei aber
notwendigerweise an Texttreue einbüßt. Ein interessanter
Versuch, sich der koranischen Sprache
anzunähern, aber für den wissenschaftlichen
Gebrauch nicht verwendbar.
Ahmad v. Denffer Muslimische Übersetzung, die eine wörtliche Übertragung
vieler Begriffe versucht – so sind z.B. die
muslim!n die „Gott friedenmachend ergebene
Gemeinde". Das Resultat ist unverständlich und
unbefriedigend.
Amir Zaidan Lässt viele arabische Begriffe unübersetzt, da er sie
für termini technici hält, die keine deutsche Entsprechung
hätten. Das Resultat sind Sätze wie „Ihr,
die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die
Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin!" Daher
unlesbar und nicht zitierfähig.
 
Top