AW: Türkische Unterhaltung in MSN
So, wie lese sich das in türkisch;
Aslında, hep Side ve Antalyadaki otellere bakıp, ama niahai olarak Incekumda kaldığımızı demek istemiştim. Orda ise çok yerli dost bulduk.
auaa...cool hey, dass ich nicht drauf kam.Sollte eigentlich cool heißen. :twisted:
Ich wollte eigentlich sagen, dass wir uns immer wieder Hotels in Side und Antalya angeschaut haben, dann aber doch in Incekum geblieben sind. Dort haben wir auch viele einheimische Freunde gefunden.
So, wie lese sich das in türkisch;
Aslında, hep Side ve Antalyadaki otellere bakıp, ama niahai olarak Incekumda kaldığımızı demek istemiştim. Orda ise çok yerli dost bulduk.