Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

  • Ersteller des Themas Ottoman
  • Erstellungsdatum
O

Ottoman

Guest
Kennt ihr türkische Begriffe, die es im Deutschen nicht gibt, oder die sich nicht ohne weiteres übersetzen lassen?

Okumus ayi, fällt mir gerade so ein :)
 
G

gfb34

Guest
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

traş futbolcu
 
T

Tatli_Kiz

Guest
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

ayip...... (ich übersetze immer mit: Das macht man nicht)
 

Karma

Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

armutun iyisini .... yermis
 

boncuklar

Active Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

wenn man diese wörter nicht ins deutsche übersetzen kann, würdet ihr dann bitte den sinn dafür erklären?

danke euch

gruss, boncuklar
 

inciertu

New Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

helalleşmek: sich gegenseitig die Schulden vergeben-sinngemaess
estağfurullah: keine ursache- sinngemaess
hatır için: einem einen Gefallen tun?- sinngemaess
gönnen:- da weiss ich kein türkisches Wort
wohl denn: weiss ich auch kein Türkisches Wort
einen sauberen Strich ziehen: ?
 

Asyali

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

huch was man alles heir findet :-o

ich musste letztes einer deutsc-türkin versuchen zu erklären was Sibop bedeutet. Ich glaubs sie hats nicht kapiert. :roll:
 

univers

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

huch was man alles heir findet :-o

ich musste letztes einer deutsc-türkin versuchen zu erklären was Sibop bedeutet. Ich glaubs sie hats nicht kapiert. :roll:

Wie jetzt?
Sibop, sprich sübap = Ventil

Hattest du keinen Fahrrad zur Hand?

aber mal ab vom Ernst;
makbule hätte hinzufügen müssen, dass "sibop", das eigentlich "sübap" heißen sollte, in der Form als Schimpfwort benutzt wird, demnach;
Sibop = Pfeife du:twisted:
 

Asyali

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

Wie jetzt?
Sibop, sprich sübap = Ventil

Hattest du keinen Fahrrad zur Hand?

aber mal ab vom Ernst;
makbule hätte hinzufügen müssen, dass "sibop", das eigentlich "sübap" heißen sollte, in der Form als Schimpfwort benutzt wird, demnach;
Sibop = Pfeife du:twisted:
So ein schlimmes schimpfwort ist es eientlich nicht , kommt immer auf den bezug an , sibop:wink:
 
Top