Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

  • Ersteller des Themas Ottoman
  • Erstellungsdatum

univers

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

ja du nett ..aber ich :biggrins:
Ich bin auch ne jüngere gerneration denke ich aber so im spass sagt man das schon, ötlek
denk du nur...

Die Pflicht;

nicht ötlek, sondern ödlek = Angsthase.. Schisser (upps)

Was suchstn hier, du Mitglied jüngerer Generation, bringst doch das türkische nicht zustande, als dass du behaupten könntest, wie es ja der Sinn des Threads sein sollte, es wäre schwer übersetzbar.pinocchio
 

Asyali

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

denk du nur...

Die Pflicht;

nicht ötlek, sondern ödlek = Angsthase.. Schisser (upps)

Was suchstn hier, du Mitglied jüngerer Generation, bringst doch das türkische nicht zustande, als dass du behaupten könntest, wie es ja der Sinn des Threads sein sollte, es wäre schwer übersetzbar.pinocchio
das kommt aber darauf an aus welcher region man kommt, ukala :tongue:
 

univers

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

Ja, es geht in Richtung, wie man auf türkisch schimpft, aber zugleich auch sonderbare Titulierungen halt;
maydanoz @ makbule (Die Petersilie), wie wenn man einen bezichtigen möcht, dass es sich überall einmischt.
Genau genommen;

Herşeye maydanoz oluyor = Legst sich zu allem wie eine Petersilie

Kann man auf deutsch so schimpfen ?
 
H

hatira

Guest
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

Ja, es geht in Richtung, wie man auf türkisch schimpft, aber zugleich auch sonderbare Titulierungen halt;
maydanoz @ makbule (Die Petersilie), wie wenn man einen bezichtigen möcht, dass es sich überall einmischt.
Genau genommen;

Herşeye maydanoz oluyor = Legst sich zu allem wie eine Petersilie

Kann man auf deutsch so schimpfen ?

Na, da gibt man seinen Senf dazu.
 

Asyali

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

Ja, es geht in Richtung, wie man auf türkisch schimpft, aber zugleich auch sonderbare Titulierungen halt;
maydanoz @ makbule (Die Petersilie), wie wenn man einen bezichtigen möcht, dass es sich überall einmischt.
Genau genommen;

Herşeye maydanoz oluyor = Legst sich zu allem wie eine Petersilie

Kann man auf deutsch so schimpfen ?

hop...benmi Maydanozum senmi?:twisted:

was heisst nervensäge nochmal auf tr.
 
Top