Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

  • Ersteller des Themas Ottoman
  • Erstellungsdatum

Asyali

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

Gehört eigentlich zu der anderen Seite des Medaillons, nämlich deutsche Wörter, die schwer ins türkische zu übersetzen sind, aber versuchen wir es;
Nervensäge = 1. Versuch gescheitert, muß mal grübeln

ehrlich ..wir haben für alles eine beschreibung aber was konkrettes fehlt hier.
Düsün Tasin bakalim
 

Asyali

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

das einzige was mir bei nervensäge einfällt ist "bas belasi"
 

univers

Well-Known Member
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

denk ich halt laut;

Nerv = Sinir
Säge = Testere

Sinir bozucu!?= Nervtöter, in etwa, wörtlich Nerv Destruktiverer..wooov,wat für ein Wort
Nervtöter kann wiederum nicht wortwörtlich ins türkische übersetzt werden, denn das hieße;
Sinir öldürücü...bääh
 
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

sinir törpüsü oder ömür törpüsü sagen wir,hier zu nervensäge.:wink:
 
AW: Türkische Wörter die man schlecht übersetzen kann

ukela=çok bilmiş=Alleswisser, Streber, Neunmalkluger, Klugscheißer, Schlauberger, Schlaumeier, Wichtigtuer....:wink:

fehlt euch noch was ein?:wink:
 
Top