1. benim icin ugraslyor sun.
2. ama ben almaya gelmek olmaz simdi sen istek benim icin yada senin le evlenmek. oza man gele bilir.
3. Morgen sen dis doktor asklm bugun hep seni dusundum sevgilim
Ich hätte es wahrlich nicht besser machen können, eventuell Heyözgürlük, aber, dürfte ich es ergänzen;Ich versuch es mal.
1/ du gibst dir viel Mühe mit mir.
2. Aber wenn ich nach Deutschland kommen soll ,musst du mich erst heiraten.
3. du musst morgen zum Zahnarzt, ich hab heute die ganze Zeit nur an dich gedacht meine Liebe
4. Wenn Univers mich jetzt auslacht, übersetze ich nie wieder etwas
1- Auch wenn Leo's Übersetzung wortwörtlich richtig ist, weiß man nicht, ob es eine Feststellung, Frage oder sonst welcher Sinn dahinter steckt
2- Aber ich kommen nach Deutschland geht nicht jetzt du Einladung für mich oder mit dir heiraten. Sodann kann kommen.
Anmerkung; Murat meint, dass wenn er Begriffe im Satz ohne den Umweg über die Grammatik platziert, so sein Gegenüber sich den Sinn zusammenreimen könnte/müsste...soll.