Wer ist so lieb und unterstützt mich bei der Übersetzung?

univers

Well-Known Member
1. benim icin ugraslyor sun.
2. ama ben almaya gelmek olmaz simdi sen istek benim icin yada senin le evlenmek. oza man gele bilir.
3. Morgen sen dis doktor asklm bugun hep seni dusundum sevgilim

Ich versuch es mal.

1/ du gibst dir viel Mühe mit mir.
2. Aber wenn ich nach Deutschland kommen soll ,musst du mich erst heiraten.
3. du musst morgen zum Zahnarzt, ich hab heute die ganze Zeit nur an dich gedacht meine Liebe
4. Wenn Univers mich jetzt auslacht, übersetze ich nie wieder etwas :oops:
Ich hätte es wahrlich nicht besser machen können, eventuell Heyözgürlük, aber, dürfte ich es ergänzen;
1- Auch wenn Leo's Übersetzung wortwörtlich richtig ist, weiß man nicht, ob es eine Feststellung, Frage oder sonst welcher Sinn dahinter steckt
2- Aber ich kommen nach Deutschland geht nicht jetzt du Einladung für mich oder mit dir heiraten. Sodann kann kommen.

Anmerkung; Murat meint, dass wenn er Begriffe im Satz ohne den Umweg über die Grammatik platziert, so sein Gegenüber sich den Sinn zusammenreimen könnte/müsste...soll.
 

Leo_69

Well-Known Member
Ich hätte es wahrlich nicht besser machen können, eventuell Heyözgürlük, aber, dürfte ich es ergänzen;
1- Auch wenn Leo's Übersetzung wortwörtlich richtig ist, weiß man nicht, ob es eine Feststellung, Frage oder sonst welcher Sinn dahinter steckt
2- Aber ich kommen nach Deutschland geht nicht jetzt du Einladung für mich oder mit dir heiraten. Sodann kann kommen.

Anmerkung; Murat meint, dass wenn er Begriffe im Satz ohne den Umweg über die Grammatik platziert, so sein Gegenüber sich den Sinn zusammenreimen könnte/müsste...soll.

Boah da geb ich doch ganz stolz meinen Senf zur ersten Uebersetzung :)

2.
Flstlk nasil

(Fistik ist nicht die Piztazie sondern die Erdnuss denke ich,(Sagt Tante Google https://translate.google.de/#de/tr/Erdnuss)

Wie sind die Nuesse?

(hat er sich aber verschrieben oder du dich nur beim Abtippseln und da steht oder sollte stehen

Fistik Nasilsin?)

Dann heisst das , wie geht es dir meine Erdnuss?
( Kosename fuer tuerkische Frauen...fahren die voll drauf ab...Kaetzchen und Maeuschen sind eher Beleidigungen.
Wer will schon ein Tier sein...noch dazu eins das haart oder ein Nager ist?)

obwohl Fistik nasil? Wie sind die Nuesse? auf Punkt 4 einen Sinn ergeben wuerde...

4.
Tamam asklm gelecem ben gelince flstlk vere cenmi

Ok mein Schatz, wenn ich komme, gibs bei dir dann auch Nuesse(gibts du mir welche?)



AM: Entweder ist Murat noch nicht soweit mit seinem Tuerkisch wie ich, oder du musst noch ein wenig besser aufpassen beim Abtippseln ;)
 
G

Gladio

Guest
Ich versuch es mal.

1/ du gibst dir viel Mühe mit mir.
2. Aber wenn ich nach Deutschland kommen soll ,musst du mich erst heiraten.
3. du musst morgen zum Zahnarzt, ich hab heute die ganze Zeit nur an dich gedacht meine Liebe
4. Wenn Univers mich jetzt auslacht, übersetze ich nie wieder etwas :oops:

Respekt! Obwohl ich annehme, dass das nicht gänzlich aus Ihrer Feder stammt und Leyla dabei Pate stand.
 

Why72

Member
Vielen vielen Dank für die tollen Übersetzungen :).... aber ich hoffe doch wohl, dass hier keiner ausgelacht wird ;-).
Ich brauch auch gleich nochmal eure Hilfe.

Canm karlm senin gozlerin her zaman gulsun canm agla masln sevgilim vebana. herza man guven digin icin tesekkür ederim bende sana cok guveniyorum sevgilim. say glnln oldugu yerde sev gide olur.

Herzliche Grüße
Why72
 

ege35

Well-Known Member
Wenn Leyla wuesste das ich hier tippse muesste ich mir eine neue Leyla suchen. :eek:

Sie versteht ja nicht was hier geschrieben steht und haelt es fuer ein Dating Portal.

Unterschaetze 9 Jahre Tuerkei nicht :p


Alle Achtung, dass du dieses Tarzan-Türkisch trotzdem übersetzen konntest. So ähnlich haben die Deutschen mit den ersten Gastarbeitern geredet
 
Top