Nein, türkische Liebes- und Lebensgefühle sind leider nicht ins Deutsche übersetzbar.

M

mar

Guest
AW: Nein, türkische Liebes- und Lebensgefühle sind leider nicht ins Deutsche übersetz

und dennoch wurde so etwas auch im deutschen gesagt, schauen wir uns doch mal die literatur der vergangenen jahrhunderte an!
warum es heute so kitschig anmutet?
ich halte es da gerne mit einem zitat von joseph roth aus"radetzkymarsch"

"das zeitalter der kerzen ist vorbei"


da gabs gerade einen artikel in der faz (die gebellte sprache) von jürgen trabant....


ich liebe deutsch und ich glaube , ein türkischer schmelzfaktor lässt sich bei entsprechender stimmung auch in deutsch herbeizaubern8)
 

Dine

Well-Known Member
AW: Nein, türkische Liebes- und Lebensgefühle sind leider nicht ins Deutsche übersetz

und dennoch wurde so etwas auch im deutschen gesagt, schauen wir uns doch mal die literatur der vergangenen jahrhunderte an!
warum es heute so kitschig anmutet?
ich halte es da gerne mit einem zitat von joseph roth aus"radetzkymarsch"

"das zeitalter der kerzen ist vorbei"

ja, früher wurde das gesagt... Früher war auch die Deutsche Sprache in Gesang. Aber ganz ehrlich; lese ich heute Schiller oder Goethe, es hört sich zwar wunderschön an - aber kompliziert, anstrengend.

Das Türkische hingegen fliesst, es ist einfach die "normale" Sprache, sie lässt sich Formen und kann Tausend Dinge aussagen.

Das Deutsch hat seinen Reiz verloren, und ich als Schweizer - frag mich mal? Wenn ich jemandem eine Liebeserklärung mache oder eine erhalte, das hört sich richtig doll übelst an. Wie toll ist es denn zu hören "du bisch di allerschönschti Frau uf dere Welt, i liäb di über alles". Naja, eher ein kleines Glucksen hat man dafür über. Oder? "bu dünyada en güzel kadinsin, seni herseyden cok seviyorum" hingegen ist ein Gesang. Keine Ahnung, die Bedeutung ist gleich, aber irgendwie hört es sich einfach vieeeel Gefühlvoller an, es geht tiefer - es kommt von tiefer.


LG
Dine
 
M

mar

Guest
AW: Nein, türkische Liebes- und Lebensgefühle sind leider nicht ins Deutsche übersetz

ja, früher wurde das gesagt... Früher war auch die Deutsche Sprache in Gesang. Aber ganz ehrlich; lese ich heute Schiller oder Goethe, es hört sich zwar wunderschön an - aber kompliziert, anstrengend.

Das Türkische hingegen fliesst, es ist einfach die "normale" Sprache, sie lässt sich Formen und kann Tausend Dinge aussagen.

Das Deutsch hat seinen Reiz verloren, und ich als Schweizer - frag mich mal? Wenn ich jemandem eine Liebeserklärung mache oder eine erhalte, das hört sich richtig doll übelst an. Wie toll ist es denn zu hören "du bisch di allerschönschti Frau uf dere Welt, i liäb di über alles". Naja, eher ein kleines Glucksen hat man dafür über. Oder? "bu dünyada en güzel kadinsin, seni herseyden cok seviyorum" hingegen ist ein Gesang. Keine Ahnung, die Bedeutung ist gleich, aber irgendwie hört es sich einfach vieeeel Gefühlvoller an, es geht tiefer - es kommt von tiefer.


LG
Dine

ja.aber das ist dialekt oder schwyzerdütsch....lebensgefühl ausdrücken, das geschieht ja in einheit mit dem handeln und nicht nur durch sprache ...
 
G

Genevieve

Guest
AW: Nein, türkische Liebes- und Lebensgefühle sind leider nicht ins Deutsche übersetz

Das Deutsch hat seinen Reiz verloren, und ich als Schweizer - frag mich mal? Wenn ich jemandem eine Liebeserklärung mache oder eine erhalte, das hört sich richtig doll übelst an. Wie toll ist es denn zu hören "du bisch di allerschönschti Frau uf dere Welt, i liäb di über alles". Naja, eher ein kleines Glucksen hat man dafür über. Oder?

nee, süße, in meinem fundus findet sich eine reizende affäre mit einem schweizer und ehrlich gesagt, wenn er in seinem walliser dialekt losgelegt hat, hätte mir der die ganze nacht auch das telefonbuch vorlesen können, so verzaubert war ich damals...8)
 

Dine

Well-Known Member
AW: Nein, türkische Liebes- und Lebensgefühle sind leider nicht ins Deutsche übersetz

ja.aber das ist dialekt oder schwyzerdütsch....lebensgefühl ausdrücken, das geschieht ja in einheit mit dem handeln und nicht nur durch sprache ...

Aber in diesem Fall ist ja Schwyzerdütsch meine Sprache. :wink: Naja, es lässt sich auch so was schönes sagen und tun. Ich vermisse halt nur den Schmuck bei unserer Sprache...

:roll:
 
G

Genevieve

Guest
AW: Nein, türkische Liebes- und Lebensgefühle sind leider nicht ins Deutsche übersetz

Aber in diesem Fall ist ja Schwyzerdütsch meine Sprache. :wink: Naja, es lässt sich auch so was schönes sagen und tun. Ich vermisse halt nur den Schmuck bei unserer Sprache...

:roll:

das stimmt dann natürlich auch wieder...wenn mir hier einer was im örtlichen dialekt ins öhrchen flüstern würde, bekäme ich mit sicherheit ne mittlere krise...aber ich finde unser "platt" hier (es sei denn, es wird noch so richtig als lebensgefühl, gerade bei der älteren generation zelebriert) relativ prollig...

nun denn, schwyzerdütsch für die schoggimomente im leben und türkisch dann eben, wenn es mehr lokum sein soll:wink:
 
H

--Han

Guest
AW: Nein, türkische Liebes- und Lebensgefühle sind leider nicht ins Deutsche übersetz

ich weiss nicht warum aber das die deutsche Sprache teilweise Lücken hat weiss jeder.

die sprache hat sicher keine lücken, es sind wissenslücken , die man hat....es gibt genug umschreibungen , auch ganz sensibler art. man muss einfach lernen, mit der sprache zu spielen....

mit einer lückenlosen sprache müsste man nicht spielen, mal ganz davon ab will ich nicht wie göthe klingen. ich denke auch nicht das alle deutschen Synchronisation wissenslücken aufweisen. im englishen braucht man auch nicht spielen und der satz sitzt einfach. Dines beispiele zeigen auch ziemlich gut wie was klingt.es gibt natürlich auch richtig gute lyriks im deutschen, dass will ich nicht bestreiten.
 
R

rakel

Guest
AW: Nein, türkische Liebes- und Lebensgefühle sind leider nicht ins Deutsche übersetz

Meiner Meinung nach hat die Sprache auch was mit der Mentalität und Temperament der jeweiligen Menschen(Kultur) zu tun. Im Türkischen hört sich z.B "Gözünün yagini yerim" sehr natürlich an, wenn man diesen Satz auf Deutsch sagen würde (Ich würde den Butter deiner Augen essen) würde der andere uns für einen Perversen halten.:roll:
 
M

mar

Guest
AW: Nein, türkische Liebes- und Lebensgefühle sind leider nicht ins Deutsche übersetz

Meiner Meinung nach hat die Sprache auch was mit der Mentalität und Temperament der jeweiligen Menschen(Kultur) zu tun. Im Türkischen hört sich z.B "Gözünün yagini yerim" sehr natürlich an, wenn man diesen Satz auf Deutsch sagen würde (Ich würde den Butter deiner Augen essen) würde der andere uns für einen Perversen halten.:roll:

das erinnert mich an unser tt -treffen, erol, ein guter freund, ziemlich beschwibbst an diesem abend sagte, als ich ihn fragte, ob er einen starken kaffee möchte: ich würde auch gift trinken, wenn ich es aus deinen händen trinken kann....:lol:
 
Top