Fragen zur deutschen Sprache

Gizelle

Well-Known Member
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Verwendet man "wie kann es kommen, dass.." im Sinne bzw. in der Funktion des englischen "How come"?

"Wie kann es kommen, daß so schöne Namen wie Kevin und Chantalle von vielen als schrecklich empfunden werden?"
"How come such nice Names like Kevin and Chantalle are by many awful found?"

Stimmt es? Wenn ja, wie kann es kommen, dass ich bisher auf diese Verwendung nicht gestossen bin, die ziemlich nützlich ist?

Fast. Korrekt ist "wie kann es sein".
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache


Hää?... Hmmm!... hmm!... Wie kann es sein... Darauf muss ich vorher gestossen bin, ohne seine Funktion zu achten bzw. zu merken. Wie kann es sein? Wie? Wie kann es sein, dass ich einige Funktionen einiger Verwendungen übersehe? Und wie kann es sein, dass ich diesen Beitrag so beende, ohne dir "vielen Dank" zu sagen, Gizelle?
 

Gizelle

Well-Known Member
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Verwendet man "wie kann es kommen, dass.." im Sinne bzw. in der Funktion des englischen "How come"?

"Wie kann es kommen, daß so schöne Namen wie Kevin und Chantalle von vielen als schrecklich empfunden werden?"
"How come such nice Names like Kevin and Chantalle are by many awful found?"

Stimmt es? Wenn ja, wie kann es kommen, dass ich bisher auf diese Verwendung nicht gestossen bin, die ziemlich nützlich ist?

Nochmal dazu. Ich würde im englischen sagen "how could it be that nice names....."
Dann wäre es ja auch wie im deutschen "wie kann es sein...". Ist mein english so eingerostet?
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Nochmal dazu. Ich würde im englischen sagen "how could it be that nice names....."
Dann wäre es ja auch wie im deutschen "wie kann es sein...". Ist mein english so eingerostet?

Nein nein, also ja.

Nein, es heißt wirklich "How come..." und ja, Dein englisch scheint eingerostet zu sein :wink:

Hmmm!.. Nun bin ich ein wenig abgespannt. Da ich mir über die deutsche Entsprechung nunmehr -wieder- nicht sicher bin, könnte ich noch einmal fragen, wie genau "How come" auf Deutsch heisst?

Nämlich "wie kann es sein, dass..." oder "wie kann es kommen, dass..."?

Danke für eure Verständnis.

Korrektes Englisch:

"How come such nice names like Kevin and Chantalle are considered awful by many (people)?"

Danke, CrazyWoman! Manchmal ärgert mich Deutsch wirklich! Zuerst hatte ich den Satz im Englisch so übersetzt:

"How come such nice Names like Kevin and Chantalle by many awful found are?

Nach eine Weile habe ich bemerkt, die Wortstellung habe ich nach Deutschem gemacht. Dann habe ich mir eine Weile überlegt und mich für die folgende Version entschieden:

"How come such nice Names like Kevin and Chantalle are by many awful found?"

Vermeiden kann ich die Nebenwirkung des Deutsches nicht! Egal, wie ich auch immer versuche! Wegen Deutsch kann ich nunmehr nicht einmal ein einfaches Satz auf Englisch bilden, geschweige denn, sprechen! Mensch!... Was für eine Sprache Deutsch ist!... Es lässt sich nicht beherrschen, lässt aber LernerInen andere Sprachen verlernen!.. Wie toll!...
 
P

pauline09

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Hmmm!.. Nun bin ich ein wenig abgespannt. Da ich mir über die deutsche Entsprechung nunmehr -wieder- nicht sicher bin, könnte ich noch einmal fragen, was genau "How come" auf Deutsch heisst?

Nämlich "wie kann es sein, dass..." oder "wie kann es kommen, dass..."?

Ja, das ist schon richtig so.. wobei ich das englische 'How come' schriftlich vermutlich nicht verwenden würde, anders als mündlich, weil es (zumindest für mein Empfinden) eher salopp ist. In Unterhaltungen ist der Ausdruck gang und gäbe; schriftlich würde ich's eher für American English halten. Aber mein Englisch ist auch etwas eingerostet inzwischen.

Zuerst hatte ich den Satz im Englisch so übersetzt:

"How come such nice Names like Kevin and Chantalle by many awful found are?

Nach eine Weile habe ich bemerkt, die Wortstellung habe ich nach Deutschem gemacht. Dann habe ich mir eine Weile überlegt und mich für die folgende Version entschieden:

"How come such nice Names like Kevin and Chantalle are by many awful found?"

Die Satzstellung usw. ist in beiden Fällen nicht richtig. Und Großschreibung verwendest Du im Englischen nur für Eigennamen und Nationen (e.g. Kevin, Chantalle, France, Denmark, Her Royal Highness), nicht wie im Deutschen generell bei allen Substantiven. CrazyWoman hat's richtig gemacht:

Korrektes Englisch:

"How come such nice names like Kevin and Chantalle are considered awful by many (people)?"

Oder (etwas umständlicher): "How does it come that such nice names like Kevin and Chantalle are considered to be awful by (...) ?"
 
C

CrazyWoman

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

Ja, das ist schon richtig so.. wobei ich das englische 'How come' schriftlich vermutlich nicht verwenden würde, anders als mündlich, weil es (zumindest für mein Empfinden) eher salopp ist. In Unterhaltungen ist der Ausdruck gang und gäbe; schriftlich würde ich's eher für American English halten. Aber mein Englisch ist auch etwas eingerostet inzwischen.


Oder (etwas umständlicher): "How does it come that such nice names like Kevin and Chantalle are considered to be awful by (...) ?"

Oder "Why is it that...."

Und Du kannst Recht haben mit meinem Englisch: ich spreche eben nur Amerikanisches Englisch, das aber fließend :wink:


Cyrano: Den Ausdruck "etwas ...schön/schrecklich... finden" kann man nur in bestimmten Fällen verwenden. Im Englischen sagt man "to find" meist nur, wenn man etwas gesucht hat oder etwas zufällig findet, das man verloren hat. Aber nicht bei Geschmacksfragen. Da kannst Du den Satz stellen wie Du willst, aber der Ausdruck ist falsch für diesen Zweck. Ausnahme "I find it hard ....to believe" zum Beispiel. Oder "Es fällt mir schwer zu sagen" = "I find it hard to tell." Ich kann es nicht gut erklären, ist ja eh im Deutsch-Thread OT. Ich mach das aus dem Gefühl heraus richtig. Eine gültige Regel kann ich dafür nicht liefern.
 
C

cyrano

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

CrazyWoman - Du hast fast meinen Freitod ausgelöst! Mein Gott!.... Mehrere Male habe ich schon vorher geäussert, dass ich total unterm Einfluss vom Deutsch bin (Satzstellungen, Grossschreibungen [sogar manchmal in Türkisch!], unter anderen). Aber so hätte ich nie erwarten, dass ich die Verwendung vom "to find" im diesem Sinne mit der vom "finden" verwechsle! Gott sei Dank gibt Google 44,500 Ergebnisse für z. B. "I find it awful." Nicht schlecht.

Das Beispiel ist ja im Aktiv, und bei der Übersetzung im Passiv - "are found awful" Also finde ich nichts Falsches hier, abgesehen davon, dass es besser ausdrückt werden kann.

Aber, tja, wirklich und ernshaft tendiere ich zu behaupten, dass Deutsch (zu lernen) die LernerInnen ihre anderen Sprachen (egal, Fremd- oder Muttersprachen) verlernen lässt!

Cyrano: Den Ausdruck "etwas ...schön/schrecklich... finden" kann man nur in bestimmten Fällen verwenden. Im Englischen sagt man "to find" meist nur, wenn man etwas gesucht hat oder etwas zufällig findet, das man verloren hat. Aber nicht bei Geschmacksfragen. Da kannst Du den Satz stellen wie Du willst, aber der Ausdruck ist falsch für diesen Zweck. Ausnahme "I find it hard ....to believe" zum Beispiel. Oder "Es fällt mir schwer zu sagen" = "I find it hard to tell." Ich kann es nicht gut erklären, ist ja eh im Deutsch-Thread OT. Ich mach das aus dem Gefühl heraus richtig. Eine gültige Regel kann ich dafür nicht liefern.
 
C

CrazyWoman

Guest
AW: Fragen zur deutschen Sprache

(...)Aber so hätte ich nie erwarten, dass ich die Verwendung vom "to find" im diesem Sinne mit der vom "finden" verwechsle! Gott sei Dank gibt Google 44,500 Ergebnisse für z. B. "I find it awful." Nicht schlecht.

Das Beispiel ist ja im Aktiv, und bei der Übersetzung im Passiv - "are found awful" Also finde ich nichts Falsches hier, abgesehen davon, dass es besser ausdrückt werden kann.

Stimmt, im aktiv hört es sich nicht falsch an. Zum Beispiel "I find it funny."

Also, hör nicht auf mich, wie gesagt, ich mach das so nach Gefühl und meine Herleitung mag oft falsch sein.
 
Top